《诗经》欣赏|国风 郑风 风雨

国风·郑风·风雨

风雨凄凄⑴,鸡鸣喈喈⑵。既见君子⑶,云胡不夷⑷。

风雨潇潇⑸,鸡鸣胶胶⑹。既见君子,云胡不瘳⑺。

风雨如晦⑻,鸡鸣不已(9)。既见君子,云胡不喜。


《诗经》欣赏|国风 郑风 风雨

【注释】

(1)周振甫:凄凄,寒凉。

(2)高亨:喈喈,鸡鸣声。周振甫:喈喈,指鸡鸣声。

(3)高亨:君子,统治阶级的妇人称丈夫为君子。

(4)高亨:云胡,如何。夷,通怡,喜悦。周振甫:夷,同“怡”,悦。

(5)高亨:潇潇,形容风雨急骤。周振甫:潇潇,猛烈。

(6)高亨:胶胶,鸡鸣声。

(7)高亨:瘳(chōu),乐也。周振甫:瘳,病愈。

(8)高亨:晦,黑暗。

(9)高亨:已,止也。


《诗经》欣赏|国风 郑风 风雨

【译文】

风雨凄凉,鸡声咕咕。已见君子,为何不欣喜?

风雨萧瑟,鸡声嘎嘎。已见君子,为何心情还不好?

风雨阴寒,鸡叫不止。已见君子,为何不高兴?

《诗经》欣赏|国风 郑风 风雨

【欣赏】

高亨:在一个风雨如晦,鸡鸣不已的早晨,妻子与丈夫久别重逢,不禁流露出无限喜悦的心情。又解:这是写女子与情人夜间幽会的诗。

周振甫:《毛诗序》:“《风雨》,思君子也。乱世则思君子不改其度焉。”

傅斯年:相爱者晤于风雨鸡鸣中。

曾经的恋人,分别久了,重逢后忽然感觉已经对他不再有爱的感觉了。心里想着见到他应该兴奋不已,可是不知道为什么一点也高兴不起来。


《诗经》欣赏|国风 郑风 风雨

【参考文献】

《诗经译注》 高亨

《诗经译注》 周振甫

《诗经讲义》 傅斯年


分享到:


相關文章: