英語“stay in bed”不一定是“賴床”,盤點“賴床”的N種表達

賴床的英語

究竟該怎麼說?

很多同學想到的第一個表達

就是stay in bed

NO!這個短語其實是待在床上的意思

並不一定指的是賴床


英語“stay in bed”不一定是“賴床”,盤點“賴床”的N種表達


1

Sleep in or lie in?

美國人最常用的是sleep in

是很native speaker的說法啦

轉眼就到了週五,明天不上班睡懶覺

那麼你可以這樣說

It's a holiday tomorrow, so you can sleep in.

明天放假,你可以睡懶覺了。

在賴床這個表達裡

美英之間還有一點小小的差別

英國人更喜歡用lie in

指的是比平時起得晚

It's so nice at the weekends to have a chance to lie in.

在週末有機會睡懶覺真是太好了。

小Tips:大家要注意

這裡不能直接說lie in bed

因為lie-in用作賴床是連用的名詞

而lie in bed側重於臥病在床

如果某天生病實在起不來

可以這樣說

He is ill. he's been lying in bed for three weeks.

他病了,已經臥床3個星期了。

說到這兒,再給大家補充一個

如果是睡得太香,一睜眼就要遲到了

這種睡過頭的情況常用的是oversleep

If you don't set your alarm clock, you'll oversleep.

如果你不設鬧鐘,就會睡過頭。


英語“stay in bed”不一定是“賴床”,盤點“賴床”的N種表達


2

Glue oneself to bed

在賴床時你有沒有這樣的體驗?

彷彿床上塗了502

根本擺脫不了溫暖被窩的誘惑

所以glue oneself to bed

把某人粘在床上,也就是賴床

I am used to gluing myself to bed on Saturday morning.

我已經習慣在星期六上午賴床


英語“stay in bed”不一定是“賴床”,盤點“賴床”的N種表達


3

Have a duvet day

此外,還有一個地道用法別錯過!

歐美的年輕人很喜歡用

Have a duvet day表示賴床

duvet本來的意思是羽絨被

而duvet day則是指偷懶假~

有些國外的公司會給員工帶薪休息的機會

於是就有了have a duvet day指賴床的說法

I’m going to have a duvet day tomorrow.

Don't bother to wake me up.

我明天要睡懶覺!你們不用叫醒我。


總的來說,賴床都是因為晚上熬夜或者沒睡好導致的~~

夜貓子們熬夜已經成為習慣

晚上不睡覺,早上不想起

這個時候熬夜說的就是stay up late

Don't stay up late at night next time.

下次不要再晚上熬夜了

當然,外國人也會簡化使用

直接用up來表示整夜沒睡

I was up all night.

我一夜沒睡

但如果不是強迫症般的熬夜

而是因為某些原因沒有睡好

比如入睡環境太吵鬧或者心緒煩躁

那麼可以使用下面這個地道表達

toss and turn

toss 英[tɒs]美[tɔ:s]

意思是搖盪、扔

與turn組合形容翻來覆去睡不著

也就是常說的輾轉反側啦

I couldn't fall asleep, but kept tossing and turning.

我輾轉反側睡不著。


分享到:


相關文章: