極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)


極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

31. “As someone whose days were defined by the ten thousand ways a human can hurt, she needed, now and then, to remember that the nervous system didn’t exist exclusively to feel pain.” – Anthony Marra

“作為一個人,她需要時不時地記住,她的日子被一萬種方式傷害過,她的神經系統的存在並不僅僅是為了感受痛苦。” –安東尼·馬拉

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

32. “There is no beyond, there is only here, the infinitely small, infinitely great and utterly demanding present.” – Iris Murdoch

“別談未來,只談客觀現實;不論是無限小,還是無窮大。我們只需要對現在提出絕對嚴苛的要求。” ——艾里斯·默多克

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

33. “Oh, dear God, you don’t actually have a brain, do you, it’s more a filigreed spiderweb, with little chambers in it where trained monkeys play the pipe organ.” – Glen David Gold

“哦,親愛的上帝,你其實沒有大腦,是嗎,你那兒更像是一個絲狀的蜘蛛網,裡面有個小房間,裡面有訓練有素的猴子演奏管風琴。” ——格倫·大衛·戈爾德

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

34. “Deep in the muddled darkness six copper pheasant feathers glowed in a cradle of blackthorn.” – Helen Macdonald

“在混亂的黑暗中,六根銅雉的羽毛在黑荊棘的搖籃裡閃閃發光。” ——海倫·麥克唐納

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

35. “I knew every raindrop by its name.” – Denis Johnson

“我知道每一個雨滴的名字。” –丹尼斯·約翰遜

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

36. “And by habit they shortened their thoughts so that they would not wander out into the darkness beyond tomorrow.” – Carson McCullers

“他們習慣於簡化他們的思想,這樣他們就不會在明日之外的黑暗中徘徊。” ——卡森·麥卡勒斯

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

37. “The wind was picking up off the ocean now and the whole coastal scene had a bleak, abandoned look, as though Maine in November really belonged to the ragged gulls who wheeled over the sun-worn pier, and the humans had just gotten the news and taken a powder.” – Jonathan Lethem

“現在海面上的風越來越大,整個沿海地區都一片荒涼、荒蕪的景象,彷彿緬因州在11月的時候真的屬於那些在日曬碼頭上翻滾的疲憊不堪的海鷗,而人類剛剛得到這個消息,就逃走了。” ——喬納森·萊瑟姆

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

38. “They rode on and the sun in the east flushed pale streaks of light and then a deeper run of color like blood seeping up in sudden reaches flaring planewise and where the earth drained up into the sky at the edge of creation the top of the sun rose out of nothing like the head of a great red phallus until it cleared the unseen rim and sat squat and pulsing and malevolent behind them.” – Cormac McCarthy

“他們繼續前進,東方的太陽泛著淡淡的光,接著一股深紅顏色突然向上滲出,在平面上閃耀著,在造物的邊緣,地球奔向天空,太陽的頂部像一個巨大的紅色柱子的頭部,從一無所有中升起,直到它清除看不見的邊緣,他們蹲坐著在所有的風景身後, 充滿著激動的惡意。” –科馬克·麥卡錫

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

39. “Fabricated of supple brown leather by an esteemed New England manufacturer, the rucksack smelled richly, mysteriously of autumn leaves, grilled lobster, and the sweat and sperm of boys’ boarding schools.” – Viet Thanh Nguyen

這揹包是由一位受人尊敬的新英格蘭製造商用柔軟的棕色皮革製成的,散發著濃郁的秋葉、烤龍蝦和寄宿學校男孩的汗水和精子的神秘氣味。 –阮清越

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)

40. “A complying memory has obliterated many of them and edited my childhood down to a brief cinematic blur.” – VS Naipaul

“循規蹈矩的記憶抹去了許多過去的時光,把我的童年剪輯成了短暫模糊的電影圖像。” –VS奈保爾

極美英語句子之四(中英雙語·原創翻譯)



分享到:


相關文章: