几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

从国外引进并翻译成中文的影片被称为译制片,译制片早期的主要生产者是长春电影制片厂和上海电影制片厂的翻译片组,而后来专门生产译制片的,则是上海电影译制厂,在素有“配音之父”陈叙一的领导之下,译制片曾进入了一个辉煌时期,成为几代人的集体记忆,尤其是那些为译制片配音的“女神”们,更是深深地镌刻在几代观众记忆的深处,让我们一起去追忆那个流金岁月心中的“女神”们。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

上海电影译制厂

1.向隽殊

向隽殊(1925—2016)四川巫山人,出生于北京一个书香之家,由于童年丧父,母亲无力抚养儿女,年仅10岁的向隽殊被哈尔滨徐氏人家收养,曾就读于哈尔滨女子中学,因被养母逼婚,于1941年逃回北京考入私立贝满女子中学,1943年就读于北平京华美术学院音乐系,期间曾参演《群莺乱飞》、《歌杉泪痕》等话剧,1949年5月参加革命工作后被保送到华北大学艺术干部训练班戏剧科进修,1949年9月被分配到东北电影制片厂,成为新中国第一代译制片配音演员,从此开始了其配音艺术生涯。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

向隽殊

向隽殊曾为《俄国问题》、《伟大的转折》、《攻克柏林》、《真正的人》、《流浪者》、《一仆二主》、《静静的顿河》、《复活》、《忠诚》、《战争与和平》、《蝴蝶梦》、《摘苹果的时候》、《卖花姑娘》、《永恒的爱情》、《人证》、《女奴》、《舞台生涯》等200多部影片配音,并于1986年调到北京电影制片厂演员剧团。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

向隽殊

向隽殊的声音集温柔、娇媚、端庄、善良等特点于一体,将所配音的人物刻画的惟妙惟肖,其优美甜润的音色、清晰准确的吐字及变化自如的语调,都给观众留下了深刻的印象,每当回想起她配音的角色,其独特的声音都会萦绕耳际,尤其是《流浪者》中的丽达、《卖花姑娘》中的花妮、《永恒的爱情》中的罗西和《人证》中的巴杉恭子都给观众留下了难忘的记忆。

2.苏秀

苏秀(1926— )河北人,1926年出生于吉林长春,1931年随全家迁居哈尔滨,曾读过中学和大学,1947年随新婚丈夫定居上海,上海解放以后,已是两个孩子的苏秀不甘做家庭主妇而报考了艺术团体,于1950年9月进入上海电影制片厂翻译片组,从此走上配音演员和译制导演之路。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

苏秀

五十年代之初,翻译片组主要为是苏联影片配音,从1954年起,片源种类就逐渐涉及了许多国家的影片,苏秀配音作品主要有《化身博士》、《孤星血泪》、《雾都孤儿》、《红与黑》、《第四十一》等,文革期间参与配音了许多内参片,这些内参片有些曾公映,有些只供应特殊人群观看,改革开放以后的主要配音作品有《尼罗河上的惨案》、《为戴茜小姐开车》、《望乡》、《阳光下的罪恶》、《金环蚀》、《华丽的家族》、《101忠狗》等影片。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

苏秀

苏秀是上海电影译制厂老一辈优秀配音群体的代表性人物,也可说是旗帜性人物,她也是最早进入翻译片组的女性配音演员,尽管赵慎之比苏秀年长两岁,但却比苏秀晚一年进厂,苏秀也是最早担任译制片导演的女性,她以自己出众的才华和对影片的深刻理解,曾执导了100多部译制片,其代表作品有:《阴谋与爱情》、《冰海沉船》、《中锋在黎明前死去》、《远山的呼唤》、《我两岁》、《天鹅湖》、《虎口脱险》等影片。

3.李梓

李梓(1930—2014)河北获鹿人,曾先后就读于北平市立第三女子中学、华东大学,后来李梓随华东大学并入山东大学艺术系学习,1952年调到上海电影制片厂任演员,1954年被调整到翻译片组,从此开启了其译制电影的配音生涯。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

李榟

李梓的配音作品有:《简爱》、《巴黎圣母院》、《恶梦》、《白夜》、《音乐之声》、《叶塞尼亚》、《可尊敬的妓女》、《野麦岭》、《望乡》、《阴谋与爱情》、《红色宣传员》、《塔曼果》、《被侮辱与被迫害的人》、《创伤》、《红与黑》、《红菱艳》、《冷酷的心》、《一个警察局长的自白》、《尼罗河上的惨案》、《走向深渊》、《卡桑德拉大桥》、《英俊少年》、《居里夫人》、《安娜卡列尼娜》等近200部影片。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

李榟

李梓早期的配音角色大多以青年女子为主,其声音华丽、美妙和动听,随着经验的不断积累,最终能擅长以声音塑造不同身份和性格的人物,其最为经典的配音作品,当属《简爱》、《叶塞尼亚》和《英俊少年》三部影片,把人物性格刻画的淋漓尽致,尤其是在《英俊少年》中,李梓以年近50岁的年龄演绎了一个性格开朗、活泼、机灵和勇敢的少年海因切,在配音技巧上可谓是达到了炉火纯青的境地。

4.刘广宁

刘广宁(1939— )福建福州人,1939年出生于香港,其祖父刘崇杰是民国时期著名外交家,刘广宁4岁时随全家移居上海,5岁开始学习钢琴,1959年毕业于上海第四女子中学,由于中学时期观看了大量译制片,因此对配音艺术心向往之,遂萌发了为外国电影配音的想法,抑制不住内心的激动,给上海电影译制厂写了一封毛遂自荐信,最终如愿以偿走上电影配音之路。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

刘广宁

刘广宁的配音作品有:《孤星血泪》、《基督山伯爵》、《魂断蓝桥》、《悲惨世界》、《尼罗河上的惨案》、《苔丝》、《生死恋》、《白衣少女》、《望乡》、《吟公主》、《叶塞尼亚》、《绝唱》、《冷酷的心》、《大篷车》、《天使的愤怒》等近300部影片。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

刘广宁

刘广宁的音色甜润而优美,纯正而流畅,善于通过音量、语调和力度的细微变化来表达复杂的感情,尤其擅长用声音塑造温柔、善良、天真的年轻女子,将纯洁而美丽的心灵塑造的惟妙惟肖,最为典型的人物当属《魂断蓝桥》中的玛拉、《叶塞尼亚》中路易莎、《冷酷的心》中莫妮卡和《绝唱》中的小雪,让人心生无限的怜爱,而《生死恋》中的夏子和《白衣少女》中的亚沙子,更是浑身都充满青春的气息,给人以强烈的现代感。

5.曹雷

曹雷(1940— )浙江浦江人,其父亲曹聚仁是大名鼎鼎作家、记者和报人,曾作为国共第三次合作密使往来于香港、台北和北京,她的弟弟曹景行是著名电视节目主持人,一头银发的他经常活跃在电视银屏上,曹雷于1962年从上海戏剧学院表演系毕业后被留校任教,1963年与冯喆、穆宏、张伐、卫禹平、中叔皇等人出演了《金沙江畔》,1965年与杨在葆、达式常、温锡莹、朱曼芳等人合作出演了《年青的一代》,之后调入上海电影制片厂,正当在影坛上有所作为时,因文革爆发和患病而断送了电影之梦。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

曹雷

度尽劫波的曹雷于1982年调到上海电影译制厂,开启了其第二次艺术生命,而八十年代初期也正是译制片最为辉煌的时期,由曹雷参与配音的有《非凡的爱玛》、《爱德华大夫》、《茜茜公主》、《阳光下的罪恶》、《国家利益》、《总统轶事》、《最后一班地铁》、《莆田进行曲》、《姐妹坡》、《鹰冠庄园》等影片,曹雷后来成为译制导演,曾担任《斯巴达克斯》、《战争与和平》、《看得见风景的房间》、《柏林之恋》等译制片的导演。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

曹雷

曹雷具有很深的艺术修养,她的艺术追求也是多方面的,“声音是属于角色的,而不是属于自己的。”这是曹雷坚持遵循的艺术创作原则,一切为了剧情的需要,一切声音都要符合角色的性格特征,让自己的声音尽量贴近角色,因此曹雷的配音是属于角色的,而不是千篇一律的,她是用声音塑造人物,并借助不同的声音来衬托各类人物的性格特征,能够游刃有余地驾驭不同类型的角色。

6.程晓桦

程晓桦是1944年出生的,今年也已经75岁了,上世纪六十年代初考入上海戏剧学院,原本钟情于戏曲和表演艺术程晓桦,却阴差阳错地于1973年4月进入上海电影译制厂当了配音演员。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

程晓桦

程晓桦的主要配音作品有:《追捕》、《虎口脱险》、《天书奇谭》、《佐罗》、《悲惨世界》、《尼罗河上的惨案》、《天鹅湖》、《苔丝》、《水晶鞋与玫瑰花》、《奴里》、《从地狱归来》、《第七个目标》、《罗特的女儿》、《101斑点狗》、《国际女郎》、《真实的谎言》等。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

程晓桦

程晓桦在上海电影制片厂黄金时期属于第三代,七十年代末及至八十年代时,程晓华是30多岁,正是一个女演员的黄金时期,她以独特的嗓音魅力,感染和征服了无数的电影观众。

7.丁建华

丁建华是山东诸城人,1953年出生于上海南下干部家庭,曾在东海舰队文工团担任演员,1976年调入上海电影译制厂担任配音演员,至今也已经四十多年了,真是岁月催人老,如今也已经是年近古稀之年了,她是至今为数不多且仍活跃在舞台上的配音演员,她能在配音演员中脱颖而出,不能不说她赶上一个非常好的时代,当时中国刚刚改革开放,引进了大量的外国影片,这为她施展配音才华提供了历史机遇和舞台。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

丁建华

丁建华也是一个多产的配音演员,她参加配音的影片有:《追捕》、《亡命天涯》、《国际女郎》、《茜茜公主》、《悲惨世界》、《谜中谜》、《深闺疑云》、《忠勇之家》、《昏迷》、《廊桥遗梦》、《蒙娜丽莎的微笑》、《我最好朋友的婚礼》、《古墓丽影》、《魂断蓝桥》、《战争与和平》、《翻译风波》、《冷山》、《国王与小鸟》、《天鹅湖》、《少林寺》、《我,机器人》、《后天》、《怪物史瑞克2》、《真实的谎言》等。

几代人集体记忆中的译制片配音“女神”

丁建华

丁建华的配音感情饱满,带着一丝娇憨的高贵与真挚,她与乔榛的配合非常默契,尤其以《魂断蓝桥》、《茜茜公主》和《廊桥遗梦》最为经典,而最早在《追捕》中为真由美配音,更是让她一炮走红,她在马上对杜秋说的一句:“我喜欢你!”以及在山洞中说得一句:“我是你的同谋。”更是令人难忘。

由于文章篇幅所限,赵慎之、潘我源、姚锡娟、狄菲菲等人没有被列入,当然也还有一些女配音演员,只是我还没有想到而遗漏,希望能在评论栏内看到你的评论,译制片是否已经渐行渐远了呢?答案应该是否定的,但译制片不再辉煌却已经成为事实,在急功近利的心态之下,也是很难再有配音大师的出现了。


分享到:


相關文章: