你認為粵語解說體育比賽好聽,還是普通話解說體育比賽好聽呢?

有夢經過的時候


這個問題提得相對廣泛性,在中國,我們的國語就是普通話,至於在體育比賽的時候用粵語解說好聽還是普通話解說好聽呢?其實我認為不存在哪一種語言解說比較好聽這個問題,應該是觀眾對於一種語言歸屬感強與弱這個問題。 作為一名熱愛足球的廣東人,我自然會認為粵語是我在電視上觀看球賽的首要選擇,因為粵語作為廣東特有的語言,在很多的發音和表達意思上與普通話有很大的不同,那麼廣東本地在觀看體育節目的時候,在粵語解說的氛圍下好像與自己的鄉里鄉親聊著比賽,十分親切,而且還能更好地體會到一種體育賽事在電視機通過熟悉的聲音傳達出的一種激情澎湃!

然而,相對於粵港澳或者廣西部分部分地區的電視觀眾來說,粵語解說恐怕就是“雞同鴨講,眼碌碌了”了,畢竟粵語作為地方語言,並非所有中國人都能流利的說和毫無阻礙的聽明什麼意思,所以這一比分廣東以北的沿海和中國內陸城市就會更加喜歡選擇普通話的賽事解說。

當然,體育賽事並不會因為粵語或者普通話哪一種語言解說而失去其自身的魅力,好像足球賽事,即使在無解說員的狀態下,只要放出現場助威吶喊的尖叫聲,我想每個觀眾都會隨著比賽的發展而燃燒自己的激情!




TiMo足球


普通話解說體育比賽好,首先粵語畢竟是地方語音,來自全國各地的觀眾聽不懂廣州話,粵語有侷限性比較大。第二,粵語的外國人名翻譯不規範,梅西說成是美斯,與報紙文字翻譯相差甚遠,切爾西說成是車路士,令我40多年粵語流利的老人摸不著頭腦,不知說誰,因此名稱翻譯必須規範。

因此,建議體育比賽請用普通話解說為好。廣東體育臺是廣東人民的電視臺,請照顧潮州話客家話,新廣東人等眾多觀聽眾,廣州臺用廣州話解說無可非議。


瑞武藍田瞅波


作為一個能講粵語的外省人,即使現在身在外地仍然以粵語解說為首選,1,粵語解說員語句相對輕鬆寫意,不泛調侃,又不刻薄,沒有那種自以為是的身份膨脹,又無時無刻表現岀來的小。2,業務精熟,聽得出來大多時候賽前做過功課,對球隊球員的狀況和背景有了解,不似有些大咖一聽就知道是臨時趕到,坐下就侃,連場上某隊員傷後復出第幾場都不知道。很符合某些地方的生態。廣東人敬業,解說也一樣。


月山鐵橋rt


一場精彩的體育賽事,除了運動員場上的超水平發揮外,解說員的講解同樣重要。那麼講解員應具備哪裡基本條件呢?愚之見:一是用準確的語言及時傳遞賽事的實況,第一時與觀眾互動比賽情況。二是對賽事的發展動態冠以個人某些觀點,使比賽留下懸念,調動觀眾的觀看興趣。三是對比賽規則必須有較熟練的掌握,對裁判的判罰有自已正確評判。四是所有語言不偏不倚,持中立狀況,情緒不隨觀眾所左右。那麼解說員用粵語還是普通話講解為好呢?這要看面對觀眾這一人群的屬性而定,粵語人群在珠江三角洲和港澳,粵西也有相當的人群,比賽在這些地區舉辦,毋庸置疑用粵語解說對廣府人是受歡迎的,但其他地區的人群聽越來則觀之無味,就如啞巴吃黃連,有苦說不出。而用普通話解說則無地區性差別,所有人都能聽得一請二楚,普通話的普及時至今日,家喻戶曉,人人皆知,不存在語言障礙,因此,不論從推普工作的需要,還是讓更多人群閱讀比賽,享受比賽,用普通話解說會更讓觀眾所接受,精彩的普通話解說比賽,一定會帶給觀眾高品位的享受,本人也極力為普通話解說賽事點贊,希望比賽解說全部用普通話進行,那怕不大準確的普通話也勝過粵語的解說。


忠人


懂粵語的絕對粵語,普通話只有幾十年歷史標準,四音四調,表達情感有限。粵語存在千年,九音六調,可以表達的情感和語言的成熟度否遠超普通話。

東北歌手李健都說粵語比普通話合適歌唱,王傑也說國語唱歌很難。用粵語讀詩詞永遠比普通話順。為什麼西班牙語解說能那麼快速?因為語言磨合久了適合人發音,讀起來順暢🔜,而普通話很難這樣順,因為它存在歷史短,很多銜接不符合人類發音。


一個宇宙天才


如果是十多年前,普通話解說基本就是央視體育臺那幾個,專業水平不敢恭維,扯著嗓子高八度吼之外,水平連業餘愛好者都不如,除了報身高體重,就是海嘯“偉大的意大利後衛“,那時通常會選擇關掉聲音。粵語解說因為有丁偉傑,何輝等這些存在,水平差距碾壓式領先。

到近十多年,隨著新老更替,普通話解說的專業素養有了很大提高,而且已經不限於央視,和幾個知名的粵語解說水平相當甚至有所超越了。


DrKuang


粵語講波是廣東特色,喜歡的球迷不少。陳寧和陳熙榮都不錯,而何輝卻喜歡賣弄他英超的知識,屢屢在解說中超賽事中牛頭不對馬嘴,喋喋不休分散看球注意力,這點希望能夠改進。另外粵語對外藉球員名字學香港用音譯,與我們國內用普通話譯的相差太遠,建議正是用普通話譯的好,畢竟看新聞都是用普通話譯音,粵語譯音讓人一頭霧水不知是誰。


樂文42


都好聽,前提是講得有水平,能夠"絲絲入扣",能夠講得很專業,就是閉上眼睛聽也感覺像是睜著眼睛看是一樣的。世界足壇的講解是有聲有色很能煽動球迷的看比賽的情緒的,讓球迷看得很帶勁的感覺,就是能把球迷引入比賽中去。在香港有兩位講解員,香港人稱講波佬,林尚義蔡文堅兩位講波大卡,至今沒有人能及,中國大陸更是"前無古人,後無來者"。現在的廣州競技臺的足球解說員有那麼一點點的味道的,而且凡體育節目都能講,賽車賽馬都在行。林尚義蔡文堅在香港也是凡體育競技的都在行,都能講得頭頭是道,特別是講解賽馬,那是馬跑多長的路程,他們倆的解說的聲音就有多長(不停頓),一口氣從馬匹出閘到馬匹撞線說個不停,哪匹馬領先,哪匹馬落後,哪匹馬在超越,哪匹馬走哪條路線,外圍還是內道說得清清楚楚的,觀看賽馬的人就是閉著眼睛也能很快地知道賽馬場上馬匹的情況,因為香港的賽馬是一個賭博賽馬來的,很多人沒有到現場觀看,就靠聽收音機來下注賭馬的(那年代),所以解說必須精彩扣人心絃的,像我們的解說員講解是要打磕睡的,一點都提不起精神來的,還會"砸鍋"的,就是沒了觀眾和聽眾的,就等於沒有了廣告業務的,觀眾聽眾都是衝著他們倆而來的,不像我們的解說是臨時請的,他們的職業的講解員,對於比賽沒有不懂的(競技),沒有不知道的,很專業很有"味道"的。


fuhe88847256


心裡藏了很久的話終於有機會一說了,作為廣東的地方電視臺,為什麼非要說普通話,而且像陳寧,陳希榮,說起普通話總覺得好別紐,而且講得快的時候,由於始終廣州人講普通話真的跟北方人有好大差別,因此很多時聽不清楚,能否像藍球解說那樣,北方人的主持照講普通話,廣東的嘉賓或主持人講番粵語,反正大家互相是聽到的,這樣大家都會舒服很多,再者,外國球員以廣州話譯音無不妥,反而以普通話譯音講得好咬口,亦不好聽!


用戶4247030652924


覺得聽得懂的話幾乎都會認為粵語解說得好,廣東體育主持人都很幽默,而且解說球員的名字都很貼切,都是直接音譯的,就算沒什麼瞭解的人都可以大概猜到他們的風格。

我個人看的是NBA,他們解說時庫裡會叫成“居里”(帶引號的粵語讀)“阿花”亦或者“咖喱仔”,而科比就叫成“高比”、喬丹“米高佐敦”、湯普森“湯神”和“阿水”和“佛祖”、詹姆斯“詹士”等等的

其實懷著包容的心態,就算廣東體育好還是中央體育也好,都能看得到自己喜歡的運動員和聽到自己喜歡的解說


分享到:


相關文章: