譯點小事
最近賦閒在家,本以為能好好抽時間讀讀書,但有時候電子產品的力量太過強大。大家都懂得。
但痛定思痛,給自己點壓力才能有點動力。於是,“譯點小事”這一欄目就應用而生。這裡的“小事”,並不是真的小,而是細節的問題,其實是大問題。
今天第一篇,我們主要說一下關於翻譯之中“倍數”的問題,因為這個問題是經常用到,而且經常會弄錯,甚至還存在著爭議。
以上這三個句子,在漢語中,都應該翻譯為:這張桌子是另外一張的三倍大;這張桌子比另外一張大兩倍。
這裡面,最容易產生誤解的,便是第二個例句。很多同學會自然而然的按照字面意思,把這個句子翻譯為“這張桌子比另外一張大三倍”,這樣可就錯了。
在翻閱了一些參考文獻後,我發現很多學者都做了解釋,現在較為認可的觀點便是:
“ n times+ 形容詞或副詞比較級 + than. . .”= “ n times+ as+ 形容詞或副詞原級+ as. . . ”
對於這個觀點的得出,大概會有以下支持:
- 原文溯源。一些使用“n times+ 形容詞或副詞比較級 + than”的文章,有時候也有相關的數字資料。在這些數字裡做對應的乘除法,能夠得出真實意思表示 。
- 思維方式不同。中文和日文的思維邏輯裡,對於“大幾倍”的概念比較清晰,而英語中則沒有這種思維。有文章提到,對於”A is three times greater than B"這樣的句子,其實包含了兩層含義:A比B大;A是B的三倍。
上面的三個句子,都應該翻譯為“1979年棉花產量比1973年增加了四倍”或者“1979年棉花產量是1973年的五倍。
這裡,大家也要記住:
increase N times= increase by N times (fold) = increase to N times(fold)= increase by a factor of N
而如果把increase或者decrease(也可以用reduce shorten等):
decrease N times;
decrease to N times;
decrease by a factor of N
則都可以表示為“減少到1/N”。
再就是表示小的倍數時:
A is N times as small as B;
A is N times smallers than B.
則譯為“A的大小是B的1/N”
以上大概就是我們經常會見到的倍數的翻譯,建議大家遇到的時候多琢磨,多思考。
但由於仍舊存在歧義,大家英語寫作時儘量不要選用“ n times+ 形容詞或副詞比較級 + than. . .”這樣的句型,畢竟還有更多可以選擇句型模式。
參考文獻:
[1]袁曉寧.談英語倍數翻譯中的幾個問題[J].中國科技翻譯,1999(04):12-14.
[2]苗鋒.從英語倍數的翻譯看中英文思維的差異[J].中國翻譯,2006,27(04):70-73.
[3]任開興.對英語倍數中一種結構的理解與翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2002(01):85-87+96.
文中例子選自袁曉寧老師文章。
閱讀更多 尚理滬江翻譯工作室 的文章