译点小事
最近赋闲在家,本以为能好好抽时间读读书,但有时候电子产品的力量太过强大。大家都懂得。
但痛定思痛,给自己点压力才能有点动力。于是,“译点小事”这一栏目就应用而生。这里的“小事”,并不是真的小,而是细节的问题,其实是大问题。
今天第一篇,我们主要说一下关于翻译之中“倍数”的问题,因为这个问题是经常用到,而且经常会弄错,甚至还存在着争议。
以上这三个句子,在汉语中,都应该翻译为:这张桌子是另外一张的三倍大;这张桌子比另外一张大两倍。
这里面,最容易产生误解的,便是第二个例句。很多同学会自然而然的按照字面意思,把这个句子翻译为“这张桌子比另外一张大三倍”,这样可就错了。
在翻阅了一些参考文献后,我发现很多学者都做了解释,现在较为认可的观点便是:
“ n times+ 形容词或副词比较级 + than. . .”= “ n times+ as+ 形容词或副词原级+ as. . . ”
对于这个观点的得出,大概会有以下支持:
- 原文溯源。一些使用“n times+ 形容词或副词比较级 + than”的文章,有时候也有相关的数字资料。在这些数字里做对应的乘除法,能够得出真实意思表示 。
- 思维方式不同。中文和日文的思维逻辑里,对于“大几倍”的概念比较清晰,而英语中则没有这种思维。有文章提到,对于”A is three times greater than B"这样的句子,其实包含了两层含义:A比B大;A是B的三倍。
上面的三个句子,都应该翻译为“1979年棉花产量比1973年增加了四倍”或者“1979年棉花产量是1973年的五倍。
这里,大家也要记住:
increase N times= increase by N times (fold) = increase to N times(fold)= increase by a factor of N
而如果把increase或者decrease(也可以用reduce shorten等):
decrease N times;
decrease to N times;
decrease by a factor of N
则都可以表示为“减少到1/N”。
再就是表示小的倍数时:
A is N times as small as B;
A is N times smallers than B.
则译为“A的大小是B的1/N”
以上大概就是我们经常会见到的倍数的翻译,建议大家遇到的时候多琢磨,多思考。
但由于仍旧存在歧义,大家英语写作时尽量不要选用“ n times+ 形容词或副词比较级 + than. . .”这样的句型,毕竟还有更多可以选择句型模式。
参考文献:
[1]袁晓宁.谈英语倍数翻译中的几个问题[J].中国科技翻译,1999(04):12-14.
[2]苗锋.从英语倍数的翻译看中英文思维的差异[J].中国翻译,2006,27(04):70-73.
[3]任开兴.对英语倍数中一种结构的理解与翻译[J].广东外语外贸大学学报,2002(01):85-87+96.
文中例子选自袁晓宁老师文章。
閱讀更多 尚理滬江翻譯工作室 的文章