用日语的思维来解释下“爱”和“恋”的关系

学过日语的人都知道,日语由平假名、片假名、汉字组成,有些汉字虽然跟我们中国的简体字有所区别,但意思是相同的,比如说今天咱们要聊的这两个汉字,即“爱”和“恋”。

日本語を学んだことのある人は、日本語が平仮名、片仮名、漢字で組成されていると知っています。その中で、一部分の漢字が中国語と比べ、書き方が違いますが、同じ意思を持っているのです。例えば、今日皆さんと話したい二つの漢字で、愛と恋です。

用日语的思维来解释下“爱”和“恋”的关系


点集君出个题哈,请用一句话说出“爱”和“恋”的区别。大家肯定都能意会这两个字的区别,但用一句话解释好像有点难。点集君今天要分享给大家的就是这道题的解题思路。

皆さんに一つの問題を出しましね。一言で愛と恋の区別を話してください。その区別はきっとみんなの心の中で明らかだと思いますが、一言で表現するのがちょっと難しいですね。今日皆さんにその解答の筋道を共有したいですね。

听好了哈,首先,请用日语写下爱和恋这两个汉字。然后,观察下这两个汉字有没有相同的地方。

よく聞いてね、まずは、日本語でその二つの漢字を書いてください。それから、その二つの漢字には同じ部分があるかどうかよく見てくださいね。

用日语的思维来解释下“爱”和“恋”的关系


没错,即心所在的位置不一样。心在中间,这就是爱,心在下面,就是下心,日语中下心的意思就是别有企图。日语思维的解释是不是很有趣?

間違いなく、心の位置が違います。心が真ん中にあるのは愛で、下にあるのは恋です。日本語で、下心「したこころ」っての意味が兼ねての企みだということです。日本語で解釈するのが面白いですね。

点集君不禁感慨,为啥我们中文中的爱字,化繁为简时去掉了心字呢?

点集君は思わず我々中国語の「爱」がなぜ心を省いたのかと感慨しました。


分享到:


相關文章: