用日語的思維來解釋下“愛”和“戀”的關係

學過日語的人都知道,日語由平假名、片假名、漢字組成,有些漢字雖然跟我們中國的簡體字有所區別,但意思是相同的,比如說今天咱們要聊的這兩個漢字,即“愛”和“戀”。

日本語を學んだことのある人は、日本語が平仮名、片仮名、漢字で組成されていると知っています。その中で、一部分の漢字が中國語と比べ、書き方が違いますが、同じ意思を持っているのです。例えば、今日皆さんと話したい二つの漢字で、愛と戀です。

用日語的思維來解釋下“愛”和“戀”的關係


點集君出個題哈,請用一句話說出“愛”和“戀”的區別。大家肯定都能意會這兩個字的區別,但用一句話解釋好像有點難。點集君今天要分享給大家的就是這道題的解題思路。

皆さんに一つの問題を出しましね。一言で愛と戀の區別を話してください。その區別はきっとみんなの心の中で明らかだと思いますが、一言で表現するのがちょっと難しいですね。今日皆さんにその解答の筋道を共有したいですね。

聽好了哈,首先,請用日語寫下愛和戀這兩個漢字。然後,觀察下這兩個漢字有沒有相同的地方。

よく聞いてね、まずは、日本語でその二つの漢字を書いてください。それから、その二つの漢字には同じ部分があるかどうかよく見てくださいね。

用日語的思維來解釋下“愛”和“戀”的關係


沒錯,即心所在的位置不一樣。心在中間,這就是愛,心在下面,就是下心,日語中下心的意思就是別有企圖。日語思維的解釋是不是很有趣?

間違いなく、心の位置が違います。心が真ん中にあるのは愛で、下にあるのは戀です。日本語で、下心「したこころ」っての意味が兼ねての企みだということです。日本語で解釈するのが面白いですね。

點集君不禁感慨,為啥我們中文中的愛字,化繁為簡時去掉了心字呢?

點集君は思わず我々中國語の「愛」がなぜ心を省いたのかと感慨しました。


分享到:


相關文章: