在美国一半的人将以95美元的价格出售他们的遗传数据

在美国一半的人将以95美元的价格出售他们的遗传数据

As consumer genetic testing has risen in popularity, awareness of the value of genetic data has lagged behind.

随着消费者基因检测的普及,人们对基因数据价值的认识已经落后。

A survey of people in the US has found that 50 per cent would hand over their genetic data for $95 (£70), on average.

一项对美国人的调查发现,平均有50%的人愿意以95美元(70英镑)的价格提交他们的基因数据。

Forrest Briscoe at Pennsylvania State University and his colleagues surveyed more than 2000 people about the use of genetic data, which can be stored in databases for police use, at direct-to-consumer genetic test firms, and for medical research.

宾夕法尼亚州立大学(Pennsylvania State University)的福雷斯特·布里斯科(Forrest Briscoe)和他的同事调查了2000多人关于基因数据的使用情况,这些数据可以存储在数据库中,供警方使用,直接用于消费者基因检测公司,以及用于医学研究。

“I really felt like we needed updated information about how the public views these databases,” says Briscoe.

“我真的觉得我们需要关于公众如何看待这些数据库的最新信息,”Briscoe说。

“They are growing quickly, in number and size, but the information being used to inform design and governance is outdated.”

“它们的数量和规模都在快速增长,但用于为设计和治理提供信息的信息已经过时。”

The participants, a representative sample of the US population, watched a 3-minute video detailing both the commercial value of genomic data and genetic privacy issues.

参与者是美国人口的代表性样本,他们观看了一段3分钟的视频,详细介绍了基因组数据的商业价值和遗传隐私问题。

This included a statement that consumer genetic testing firm 23andMe sells access to its database to pharmaceutical firms for $140 per individual’s data.

其中包括一份声明,消费者基因检测公司23andMe将其数据库的访问权以每名个人数据140美元的价格出售给制药公司。

The participants were then split into five groups and asked whether they would grant access to their genetic data – either as a donation or in exchange for money – to one of five types of organisation: a non-profit hospital, a pharmaceutical company, a tech firm, a university research lab and a US federal research agency.

然后,参与者被分成五组,询问他们是否会允许五种类型的组织中的一种获得他们的基因数据-无论是作为捐赠还是作为金钱的交换-这五种组织是:非营利医院、制药公司、科技公司、大学研究实验室和美国联邦研究机构。

While 38 per cent said they wouldn’t share their data, 50 per cent said they would if they were paid, and 12 per cent said they would do it for free.

38%的人说他们不会分享他们的数据,50%的人说如果他们有钱就会分享,12%的人说他们会免费分享。

The type of organisation that would use their data didn’t affect willingness to share.

使用他们数据的组织类型不会影响分享意愿。

“That was a surprise,” says Briscoe.

“这是一个惊喜,”布里斯科说。

“We think this makes the case for a common governance framework for DNA databases, whoever they are owned by.”

“我们认为,这使得DNA数据库(无论其所有者是谁)都需要一个共同的治理框架。”


分享到:


相關文章: