《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

有一部日本動漫,它連載於2006年,名氣或許沒有《海賊王》《火影忍者》強大,但卻一直被宅男們奉為後宮番的楷模,而劇中的女主們更是無數90後的青春期女神,截至今天也依舊存活在眾人的心扉之上。

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

這部日漫就是大名鼎鼎的《出包王女》,千萬別看它如今的名聲已經不再常為動漫迷提起,於是就誤認為這部作品不再可能掀起任何波瀾了。

事情絕非如此,而恰恰就在最近,《出包王女》就因為“英文翻譯”的問題為一眾動漫迷熱烈議論了---

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

如上為《出包王女》英文版的某集內容,劇中的結城美柑正和其哥哥結城梨鬥對話。當然,人設和劇情都沒有絲毫改變,但其中的一句對話卻被更改成了如下這般---

結城梨鬥:“不想和不會做飯的女性結婚”

結城美柑:“That's misogynistic!”(這是厭惡女性,原版翻譯則為“這是什麼時代了”)

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

一句之差,卻讓英文版的《出包王女》陷入到了涉嫌歧視女性的囹圄當中。

比如海外社交論壇上一位自稱翻譯的網友Alita87便鄭重其事的分析了這件事情:認為英文版的行為不僅是對原作的不尊重,甚至還會給讀者留下“結城梨鬥討厭不會做飯的女性”的印象。在他看來,“厭惡女性”就是一句帶有政治敏感色彩的說辭。

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

看完如上內容,你們又有何感想呢?《出包王女》英文翻譯和配音真的涉嫌歧視女性了嗎?還是說這只是網友們的玻璃心呢?

我的答案更傾向於前者,而我的理由有二:社會環境和指向程度。

下面內容我將會詳細解讀,並順帶給各位拓展相關的知識內容---

01.社會環境

如果你們一直都有關注漫改電影的資訊,那想來也會清楚真人版《花木蘭》和《小美人魚》均在過去半年陷入過相類似的“政治正確”的熱議當中。

前者剛發生不久,原因在於迪士尼對外坦誠了將原作動畫男主(李翔)刪掉的原因。而後者則出於迪士尼在為愛麗兒公主選角的時候,毅然決然的將這個位置交到了黑人歌星Halle Bailey手上,而兩者在形象上的迥異,直接引爆了整個互聯網的批判和吐槽。

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

如果如上兩件事情發生於小公司,或許我們還能稱作為“譁眾取寵”,純粹想要製造新聞獲取關注度。

但很可惜這事兒發生在堪稱全球娛樂巨頭的迪士尼身上,所以博取眼球的解釋是行不通的,而他們罔顧輿論的批判非要堅持刪掉《花木蘭》的男主和讓黑人出演《小美人魚》的女主,唯一合情理的解釋就只有這個:滿足美國社會對弱勢群體幫扶的訴求!

因為白人長期壟斷了熒幕話語權,因此導致白湛皮膚成為了社會各界的審美訴求,而天生黑膚色的族裔則越來越沒有存在感(這是迪士尼在《小美人魚》堅持黑人的原因)。

而對於《花木蘭》來說,原作動畫設定木蘭和上級談戀愛,這不就會涉嫌弱化了木蘭自身的能力嗎?不就會讓外人誤解晉升和成功都得靠男人嗎?這又如何匹配美國社會現有的“女權崛起”的訴求呢?

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

當然,或許在部分網友看來,如上迪士尼的作為難逃“矯枉過正”的指證。但迪士尼作為一家需要自負盈虧的美國企業,能否尊重原作根本就不是他們首要考慮的事情。相反,能否讓美國民眾認可他們的“立場抱負”,搏得全球最大購買力市場的用戶歡心,方才是最為關鍵的存在。

事情到來《出包王女》動畫也同樣如此。英文版嘛,理所當然之下也就是面對歐美地區的作品咯。

那站在現如今政治正確運動如此如火如荼推進的歐美社會上方,角色之間的交互又怎麼能夠輕易出現對“女性否定”的內容呢?在我看來,網友的吐槽是對的,不存在所謂的玻璃心一說。

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

當然,我相信部分網友還會予以如此回懟:“《出包王女》原來的對白不也是對女性能力的否定嗎?(畢竟說了不會做飯嘛)”

不過我的答案還是否定的,而我的理由當屬下面這個---

02.指向的程度

是的,結城梨鬥確實提到了“不想和不會做飯的女性結婚”,但在我看來這頂多也只能算是和“否定女性”存在微弱的相關性。類似於我不想和不會打籃球的男性結婚,不想和沒有愛心的異性在一起一樣,只能歸屬為“審美傾向”的通告,是單方面的信息輸出。

所以真正的問題只會出在“這是什麼時代了”“這是厭惡女性”這兩句話上,但很顯然前者也只是聚焦在對男主審美的過時吐槽而已,但後者卻硬是將“不會做飯”

等價於“厭惡女性”

再說得深入一點,在結城美柑看來“做飯”和“女性”就是同一個東西,其哥哥直言的不喜歡不會做飯的女性,就等價於厭惡女性。

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

仔細琢磨我們不難體會到其中的矛盾所在:美柑原本的怒懟明明是為了幫女性挽尊的,但她的這番說辭的潛臺詞卻不自覺地將女性和“做飯”等價在了一塊。

情況就如同封建社會里的習俗對女性的束縛,不能晚上出外,必須相夫教子,必須賢惠和裹腳等等,但凡有一樣不達標,則會被剝奪繼續作為女性的資格。

毫無疑問,這是一個“屠龍騎士變成惡龍”的荒誕轉變,而歸根結底也都是英文版翻譯擅自修改釀成的惡果。

他們讓《出包王女》走向了輿論的浪尖,不僅罔顧瞭如今歐美社會環境的潮流風向,而且還讓女主走向了人設矛盾,如此作為也著實應該接受全體動漫迷的批判呢。

《出包王女》英文翻譯搞砸了!不僅不尊重原作,而且涉嫌歧視女性

好了,這期內容就到這裡,歡迎在下方評論區發表你們的看法。

請收藏和轉發,謝謝!


分享到:


相關文章: