卡洛斯·富恩特斯:偽善的面具無處不在

“流動盛宴”是一個全新的欄目。在這裡,譯文君會與讀者們分享一些與作家們有關的訪談、八卦、軼事或評論。

今天,譯文君節選、翻譯了1980年1月公開發表的一篇訪談,墨西哥作家、“拉美文學爆炸”的標誌性人物卡洛斯·富恩特斯回答了一些問題,他的答案深刻且尖銳,引人深思。

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes,1928-2012),出生於墨西哥一個外交官家庭,曾任墨西哥前駐法大使,並於普林斯頓大學短期任教。

他是西班牙語世界最具影響力的小說家和散文家之一,拉美文學爆炸四主將之一,與加西亞·馬爾克斯齊名。

很多學者將其作品視為拉美文學爆炸的開端,一生致力於西語寫作和探索墨西哥身份。

問:十年前您的著作《拉美新小說》(La nueva novela hispanoamericana),定義了您生活的整個時代。被稱作“拉美文學爆炸”的這代人雖然採用現代敘事技巧,但仍堅持圍繞拉美社會現實和人民生活寫作。您現在會如何評估這一代人的貢獻,像是加西亞·馬爾克斯(《百年孤獨》),米蓋爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯(《危地馬拉傳說》),阿萊霍·卡彭鐵爾(《光明世紀》)這些作家。

答:首先,就像您說的那樣,這是相當奇怪的一代,其中有像卡彭鐵爾這樣老一輩的人,他都76歲了,還有像加西亞·馬爾克斯和我這樣的年輕人。“拉美文學爆炸”一代其實並不是一代人。實際上,拉美文學爆炸是某個特定時期的巨大巧合。我想說,它跨度非常大,以豪爾赫·路易斯·博爾赫斯為起點,至今尚未結束。我們現在還不能預見其最終結果,1950年至1980年間創作的作品都有其特定背景,它們也不是自發湧現的。我相信,拉美文學其實是從博爾赫斯、胡安·卡洛斯·奧內蒂和卡彭鐵爾的文學開始,由胡安·卡洛斯·帕斯和科爾塔扎爾繼承(兩人均出生於1914年,都是現代運動的傳播者),現在交接給了更年輕一代的作家們,他們組織並傳達了某種共同體驗,這份體驗在拉美文化中孵化產生。

儘管“拉美文學爆炸”這個術語很常見,但對我來說其實並不存在這樣一個運動,也從未存在過。它是書商和一些作者為了圖方便起的。在歷史上某個特定時期人們迫切需要表達自己的觀點,表達過去的許多教訓,這個運動就應運而生了。

像卡彭鐵爾的《光明世紀》,加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》或多諾索的《加冕禮》,這些小說都是為了告別過去,斬斷那些僵死的東西,這樣我們才可以向前。以博爾赫斯為例,我認為他的目標很宏大:就像他在一篇短篇小說中提及的,他試圖書寫雙重歷史,一個平行歷史,書寫拉丁美洲沒能實現的那些“歷史”,創造理想圖書館和理想歷史。當代作家無形中也已經許下了承諾,他們必須書寫那些尚未言說的歷史。所有創作都有深厚的傳統沉澱,這些作者和作品也在反過來成為傳統的橋樑,為將來的作者所延續。

問:您對北美的大學的印象怎麼樣?、

答:我認為北美教育的根本問題在於太功利。我有個女兒在法國讀書,她十歲的時候就已經讀過莫里哀、拉封丹、高乃依,深諳法語。美國給我的印象是,人們不夠重視語言和文學,但它們是生活中一切活動的基礎。醫生、工程師或律師如果不懂他的語言,那他也做不好工作,他不知道如何更好地交流或思考,閱讀也是為了學習如何思考。一位德國教授朋友曾對我開玩笑:“我們德國人肥皂造的好是因為康德寫了《純粹理性批判》。”

如果人們認為文學很邊緣化,是精英階層的消遣,文學就成了謊言。

技術和大眾傳媒可以為所有人提供知識和信息,這種論調都有點膩味了,人們就像被什麼小玩意兒或漂亮的聖誕禮物迷住了。我相信,肯定有一天所有人都需要書,還有書才能提供的那種特殊交流方式,人們意識到生活不只是一場熱鬧。西方世界有那種亢奮勁兒,能將一切轉變為娛樂,在美國尤其如此,“一切皆為娛樂”。人們現在還沒厭倦,但總有一天會達到飽和點的。

問:您最滿意哪部作品?

答:沒有最滿意的,自滿會讓人停滯不前。而且,我不自覺地在期待“不完美作品”, “不完美”其實是一種積極的狀態,因為它擴大了冒險的邊界。冒險對我而言是文學中的基本,也只能從這樣的立場出發。所以說,由於我寫的小說是不完美的,並希望它們不完美,我為寫其他同樣不完美的作品打開了大門,我可以做出新的冒險。

此外,我寫的小說實際上是一個連續的小說:一點墨西哥喜劇,再加點巴爾扎克,幾章不同角度的描寫,圍繞一個較大的主題,我在《九頭蛇的腦袋》(La cabeza de la Hidra)中也是這樣展開的。在這本小說中,這是表現石油問題和墨西哥轉型問題最合適的方法。但是它與我以前的小說有很大不同,和巴爾扎克描寫法國政治的《阿爾西的議員》類似,和他形而上的小說《路易•蘭伯特》或《驢皮記》不太一樣。所以說,我的小說是許多東西拼貼成的複合畫

我會走得更遠。加西亞·馬爾克斯說,從本質上講,拉丁美洲只寫了“一部小說”,阿根廷的胡里奧·科塔薩爾寫了一章,古巴的卡彭鐵爾寫了一章,秘魯的馬里奧·巴爾加斯·略薩也寫了一章……這些作者的作品共同構成了一部龐大的小說,一部必須共同閱讀的小說,儘管這部小說加起來有數十萬頁。

問:您能否評論一下墨西哥人的“面具”?“面具”現象是否在精英階層中更普遍,它仍然存在嗎,以什麼形式出現呢?

答:墨西哥所有人都戴著面具。那些不想遭受剝削的農民,戴著面無表情且堅不可摧的銅面具。社會的每個階層都明白,所有告訴他們的都不是真的,你必須解讀它。凡事都在隱藏,哪怕只有一丁點反對意見,事情就是這麼錯綜複雜。我的小說《阿爾特米奧·克羅斯之死》中有很多這種政治惡作劇:當他們決定謀殺或放過某個政治首領而去找另一個時,遮遮掩掩,意有所指,帶著巴洛克時期的複雜,到後來我都厭倦了。古巴小說家卡夫雷拉·因凡特說,西班牙人發明了嫉妒,拉美人繼承發揚了它,我得補充一點:墨西哥人把虛偽演繹到了極限,面具無處不在。

偽善存在於所有社會中。司湯達談到了意大利人的一個特徵是“渴望出人頭地”,這就是為什麼他把政治小說設定在意大利。這種“渴望出人頭地”有很多形式:《帕爾馬修道院》中的人物莫斯卡;卡拉瓦喬畫中的乞丐;帕拉第奧為18、19世紀意大利資產階級建造的那些美麗的古典別墅。

拉丁美洲的真正首都可能在羅馬,而不是馬德里。

我們真比意大利人還意大利。西班牙人可粗魯直接多了。墨西哥西班牙語的語調變化受了印度影響,印度人說話像小鳥唱歌。我們在墨西哥說西班牙語像印度人一樣抑揚頓挫,裝腔作勢。西班牙人說話大聲,發音用力。在墨西哥流亡的西班牙老人萊昂·菲利普,曾被人問到:“你為什麼說話要這麼大聲?你知不知道這在墨西哥很冒犯人嗎!” 他回答:“我們有權這樣做,我們是第一個喊出“新大陸”的人!” 我們和梵蒂岡、法院、陰謀詭計很像,這才是拉美國家,這才是我們在談論的東西——它戴著“面具”,“渴望出人頭地”。

“拉美文學”書單

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Los dias enmascarados

《戴面具的日子》

[墨西哥]卡洛斯·富恩特斯 著

於施洋 譯

上海譯文出版社

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

El jardin de senderos que se bifurcan

《小徑分叉的花園》

[阿根廷]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 著

王永年 譯

上海譯文出版社

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Leyendas de Guatemala

《危地馬拉傳說》

[危地馬拉]米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯 著

梅瑩 譯

上海譯文出版社

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Last Evenings

《地球上最後的夜晚》

[智利]羅貝託·波拉尼奧 著

趙德明 譯

上海人民出版社

世紀文景

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Guerra del tiempo y otros relatos

《時間之戰》

[古巴]阿萊霍·卡彭鐵爾 著

陳皓 譯

上海文藝出版社

99讀書人

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Cien años de soledad

《百年孤獨》

[哥倫比亞]加西亞·馬爾克斯 著

范曄 譯

南海出版公司

新經典文化

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Cuentos completos 2

《南方高速》

[阿根廷]胡利奧·科塔薩爾 著

金燦 林葉 陶玉平 譯

南海出版公司

新經典文化

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

La ciudad y los perros

《城市與狗》

[秘魯]馬里奧·巴爾加斯·略薩 著

趙德明 譯

人民文學出版社

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

Cuentos

《避暑》

[智利]何塞·多諾索 著

趙德明 譯

人民文學出版社

99讀書人

流动盛宴 | 卡洛斯·富恩特斯:伪善的面具无处不在

El astillero

《造船廠》

[烏拉圭]胡安·卡洛斯·奧內蒂 著

趙德明 王治權 譯

人民文學出版社

99讀書人


分享到:


相關文章: