A:今天你吃瓜了嗎?
B:啥?瓜?西瓜還是南瓜?
A:伊麗莎白瓜……
在2016年之前,在被問到“吃瓜了嗎”這句話時候,可能會有以上的對話。而在經歷了那一次交通事故現場採訪群眾的報道後,這種對話就變了一種風格。當時的老大爺一句:“我沒看到,我在吃瓜!”這一句簡簡單單的話,徹底帶火了“吃瓜”這一網絡詞彙。
有人將“不發言只圍觀”的普通網民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態。
“吃瓜群眾”用日語表達的話,直譯過來是「瓜を食べる群眾」(u ri wo ta be ru gu n shu u),對我們中國人來說,光看漢字直接翻譯沒有什麼違和感。但實際上日本人是看不懂的。
“吃瓜群眾”單純的指“不發言只是看”的一群人的話,日語中有叫做「見る専門」(mi ru se n mo n)來指那些只要利用社交軟件來收集自己想要的信息,不投稿也不參與評價的人。
最近,隨著越來越多的人用“吃瓜群眾”來自嘲或者互嘲,使得“吃瓜群眾”帶有了一種對事不關己的事情湊熱鬧,瞎起鬨,並帶有一種不道德的幸災樂禍的感覺。
在這種語感下,日本有一個詞相對應,是「野次馬」(ya ji u ma)。從「野次馬」的詞源來看,這個詞是從上了年紀的老馬「親父馬」(o ya ji u ma)演變而來,上了年紀的老馬沒有力氣幹苦役,空閒下來只能圍觀壯馬乾活,甚至在周圍指手畫腳。因而引申來代指對他人之事事不關己,高高掛起,甚至瞎起鬨的一類人。
下面有兩個句子大家感覺一下這個詞的意思:
事故現場に大勢の野次馬が集まった。
(ji ko ge n ba ni o o ze i no ya ji u ma ga a tsu ma tta )
事發現場聚集了很多湊熱鬧的人。
野次馬のような行動はやめろ。
(ya ji u ma no yo u na ko u do u ha ya me ro)
不要跟著瞎起鬨。
「野次馬」在使用中有譴責,責備等隱藏含義在,屬於貶義詞。
多用於火災、交通事故等現場,對發生在他人身上的不幸事件瞎起鬨而圍觀的人或行為,多指缺乏社會道德的行為。
還有一個比較常用的詞,在「野次馬」後面加了一個表示“根性,秉性”的「根性」(ko n jo u)的詞,形成了一個新詞
「野次馬根性」(ya ji u ma ko n jo u),表示愛看熱鬧,好起鬨的秉性。例句:
野次馬根性丸出しで火災現場を見に行った。
(ya ji u ma ko n jo u ma ru da shi de ka sa i ge n ba wo mi ni i tta)
愛湊熱鬧的秉性全開,奔向火災現場。
由「野次馬」引申的另外兩個在日本常用的詞是「野次る」(ya ji ru),動詞,起鬨,奚落的意思。和「野次を飛ばす」(ya ji wo to ba su),喝倒彩、潑冷水的意思。
エラーした選手を野次る。
(e raa shi ta se n shu wo ya ji ru)
給失誤了的選手喝倒彩。
「選手に野次を飛ばすべきだ!」と主張する人がいます。
(se n shu ni ya ji wo to ba su be ki da to shu cho u su ru hi to ga i ma su)
有人主張說應該給選手們潑冷水。
日語中還有一些詞語,也有著“吃瓜群眾”的意思。從不同的角度我們可以大致分為以下三類:
01指只是為了參觀而聚集的人,有「見物人」(ke n bu tsu ni n),「観客」(ka n kya ku)
02指和發生的事情沒有關係的人。「第三者」(da i sa n sha)、「外野」(ga i ya)、「無関係の人」(mu ka n ke i no hi to)。
03指用輕蔑的態度來看待和自己並沒有關係的事情。「第三者的な態度」(da i sa n sha te ki na ta i do)、「高みの見物」(ta ka mi no ke n bu tsu)、「傍観」(bo u ka n)、「対岸の火事」(ta i ga n no ka ji)。
英國有一句諺語叫“好奇害死貓”,翻譯成日語是「好奇心は貓を殺す」 (ko u ki si n ha ne ko wo ko ro su)。
想學日語的你與其“吃瓜”,不如早點行動加入我們的早道網校,開始你的日語之旅吧!我在早道等著你哦~
閱讀更多 早道日語 的文章