好歌賞析,聽歌學英語 --- Green Leaves of Summer 夏天的綠葉

小雙 《雙子座視角 》

好歌賞析 ---- 聽、唱英語歌的過程中,練習聽、講英文口語能力。

《雙子座視角 》的後臺老師們,一直推動著,以聽唱,英語歌曲,作為一個提升英語水平的學習方法。因為學習一種語言,必須要有一個語言環境,能讓你長時間浸淫其中;而本欄目就是一個完全不受時空限制的平臺,讓你在任何時間、場地都可以進行練習:走在路上、在交通車上、在淋浴時、弄飯時等,都可以聽歌和跟著唱 --- 這就是一個學習、練習語言最好的環境!!經過長時間的浸淫後,在聽和講的能力上都會有提升。然後在聽到一首新英文歌時,很自然也就能聽明白歌詞的內容。

而且《雙子座視角》所推薦的懷舊英文歌曲,大部分節奏都比較慢,容易掌握;而且大都有故事內容,用詞簡而美,文法又正確。是很值得用來作為英語學習參考。在每一首歌的後面,還整合了學習點,把一些值得留意的地方,給小夥伴們提個醒。有興趣提升英文聽力和口語水平的朋友們,

請持續關注本欄目!


這首歌充滿濃濃的鄉村氣息,是上世紀西方農村生活的寫照,很平實、淳樸;都是日出而作,日入而息,生兒育女,然後百年歸老;一個週而復始、生生不息的生活循環。這首歌也帶出了,適時的觀念,在不同時候(季節)必須作合適的事情,這樣才會事半功倍,事事圓滿。

好歌賞析,聽歌學英語 --- Green Leaves of Summer 夏天的綠葉

Green Leaves of Summer 夏天的綠葉


這首歌由Brothers Four 四兄弟合唱團演繹出來,就更有十足的鄉土味。四兄弟合唱團(The Brothers Four)是美國老牌民謠樂隊之一, 組建於1958年,成員是,Bob Flick、Michael Kirkland、John Paine 和 Dick Foley,他們是華盛頓大學的同學。他們唱的歌是以鄉村民謠為主,他們的唱功一流,四個聲部和音拍和特別出色。


Green Leaves of Summer 夏天的綠葉 --- by Brothers Four



溫馨提示:中文歌詞也能夠跟著音樂唱啊!

歌詞:Green Leaves of Summer 夏天的綠葉


A time to be reaping, a time to be sowing

是收穫的時候,是播種的時候

The green leaves of summer are calling me home.

夏天的綠葉在呼喚我回家

It was so good to be young then, in a season of plenty

年輕力強是最好,特別在豐收季節,

When the cat fish were jumping as high as the sky.

當其時鯰魚跳得與天一樣高

A time just for planting, a time just for ploughing.

宜種植的時候,宜犁田的時候

A time to be courting (1) a girl of your own.

是合適時候向女朋友求婚

It (2) was so good to be young then, to be close to the earth (3),

年輕力強是最好,能夠頂天立地

And to stand by your wife at the moment of birth.

在媳婦分娩時候,你站在她身旁

A time to be reaping, a time to be sowing

是收穫的時候,是播種的時候

A time just for living, a place for to die.

適合生活的時候,適合老死的地方

It was so good to be young then, to be close to the earth,

年輕力強是最好,能夠頂天立地

Now the green leaves of summer are calling me home.

現在夏天的綠葉在呼喚我回家

It was so good to be young then, to be close to the earth,

年輕力強是最好,能夠頂天立地

Now the green leaves of summer are calling me home.

現在夏天的綠葉在呼喚我回家


學習點 Learning Points:

  1. Courting:court 的現在分詞;(n) 法庭、法院、球場(網球), (v) 獻殷勤、追求。
  2. 這個字 It 在唱的時候很輕聲的,隱藏過去了。
  3. To be close to the earth:Close (v) 關閉、結束、使靠近,(adj) 緊密的、親近的。這詞組原本可以翻譯成:“接地氣”比較貼切,小編感覺這詞有點俗氣,所以改成“頂天立地”可能比較文雅!



《原創》不易,我們團隊一直在努力中!

您的關注和批評,是我們的動力!

如果您認同和喜歡我們的文章,請轉發給好友或點個贊!

感謝!感恩有您!


分享到:


相關文章: