我是東北農村的,有誰知道“借比”是啥意思嗎?你們那有哪些有趣的方言?

我願做一束光


作為一個老東北,當然知道問答說的這兩個字是什麼意思,那就是鄰居的意思。就是不知道問答所說的“借比”兩個字是不是有據可查的官方書面文字,還是口語。說實話,本人也沒有深入探討研究過東北話“jiebi”是哪兩個字。因為東北有太多這樣的方言口語,比如大家都知道的“玻稜蓋子”是膝蓋的意思,“恁枯搋的”“稀恁”就是表示道路泥濘,當然也引申為某件事情辦砸了很糟糕的意思,等等這樣的方言口語很多很多,那麼又有誰知道這些口語的書面寫法呢,具體是哪些字呢!不要說寫出來,隨著普通話的普及現在可能很多土生土長的年輕人就是說,都說不上來了。所以,才有了問答提出的這個問題來考大家了。那麼再回來說說“借比兒”,我的老一輩人口口相傳都是這樣稱呼鄰居的,那也就一樣跟著這樣叫了,當然也更知道是鄰居的意思。那麼要說書面文字,按我的理解應該是“借壁兒”可能比“借比兒”更貼切和準確,因為我知道好久以前的民房很多都是連脊的,就像現在的單元樓房,共用一堵間壁牆。那麼“借”就是委婉的表示“共用”、“依附”和相互“依靠”之意,“壁”當然就是牆壁,長此以往就稱鄰居為“借壁兒”或者“借壁子”了,也就是這個稱謂的由來。大家認為是不是這樣啊!


就是說說而已


東北的方言"借比"就是隔壁的意思,雖然隔壁住著也是鄰居,但鄰居的含義較廣,鄰居多指東西院,前後院住著較近的住戶,"借比"是指連脊房,中間只隔著一道間壁牆的住戶。如一座四間房,開有兩個門,住著兩戶人家,這兩戶人家就是借比子,因共享一個山牆,應稱做借壁,叫白了就說成"借比"了,以前東北農村有這樣一句話"親戚遠來香,借比鄰居高打牆",因為住的較近,易因鎖事產生矛盾,所以借比之間這道分界牆還是高築一些好


樂行天下xopowo


界比鄰居,說的就是這個意思,東北的方言了去了,什麼(嗯那,耶隔,不遠遐)我要說的這個更有意思,大家都知道火柴吧,但我親老姨確把火柴叫自摟火,記得有一次我老姨去我大姨家,我大姨在哈爾濱宣化街住,我老姨去電池廠商點買火柴,告訴服務員給我來包自摟火,當時就把服務員整懵逼了,哈哈哈😄、


仇本學


在東北有好多方言都令人莫名其妙。就比如“問題”中的“借比”,當然知道是指的“隔壁”。但出處無從知曉。相對於漢語有可能是日、韓(朝)、滿語等不得而知。我八四年參加工作上班的時候,木匠師傅還在使用日語稱呼“起釘器”為“八路”,大多數人稱草墊子為“榻榻米”(第二個“榻”兒音lē——勒)。這都是日語外來語。主要是日本在東北經營幾十年,一些語言文化已經開始融合。所以,地方方言難免會融入當地的主要民族語言文化。況且,中、日、朝(韓)、漫等語言本身並沒有交大的根本差異,可以看做是“同宗”文化。


頑石補天


界比就是鄰居的意思,咱們東北賊嘎達方言城市多了,管掃帚叫條掃嘎達,管一瓶酒叫(服務員給我來一棒子啤酒)管幹啥去叫嘎哈去,管青蛙叫蛤蟆,管蜻蜓叫嗎列,管別鬧了就別扯犢子啦…就說這些吧![大笑][大笑][捂臉]



zhenneng嘚瑟


借比更應該是借壁,以前我家的老房子和鄰居家就是一個房山,以前窮,為了省錢。兩家一起蓋房子,中間一個大山,就像現在一個單元裡的幾家。現在這個詞代表的是左鄰右舍,挨著的兩家,而不是廣義的鄰居。其意思比鄰居更親近。如果我們東北人說,我倆是借壁,那就是說這兩家緊挨著。


無賴122970773


借比兩個字不對,應該是“界壁兒”,本義應該是緊挨著的牆外是另外的人家“界”指邊界。“壁”指界線不用劃線以牆為界。所以稱:“界壁兒”。解釋不清,純屬娛樂。


盤錦揚帆


借壁,兩家共用的牆壁。相互借光的意思。

馬玉子,馬入子,上馬用的凳子,代替上馬石的矮板凳。

取燈,點燈用的火種。

烏拉的正體寫法是〔靰鞡〕,一種用整張皮革做成的雪地鞋,裡面填滿〔靰鞡〕草,用以保暖。後來有了棉膠鞋,因為是棉的,能代替〔靰鞡〕,人們就叫它棉〔靰鞡〕。

因為中國地域廣闊,各有方言,所謂的一方水土一方人,說話語言發音的差異,產生了異讀誤音。


庭蔭囀鶯


在我們河北唐山也有這種說法,方言也是自古留傳下來的。既然是鄰居的意思,我認為不應該是‘借比’這兩個字,而是‘界壁’這兩個字。因為在過去的老房子鄰居之間只有一面牆,這面牆是最先蓋房的人家的,而後來蓋房的人家藉助鄰居家的牆而蓋,省去一面牆就省工省力。而這面牆的地基就是界線。現在農村條件好了,蓋房時就各自有自己家的牆體。而兩鄰的院牆還是一面,這面牆就叫‘界壁牆’。鄰居也稱為‘界壁’。時間久了,各地方言的音也有所不同。把‘壁’變成上聲而且兒化。


用戶146608812237荷花


八十年代總聽我奶奶唸到遠親不如近臨,近臨不如對門,有時也說借比兒實際就是臨居的意思


分享到:


相關文章: