说到名字,想必大家都知道它的英文是 name,但跟 name 有关的惯用语,像是 pet name、big name、call someone names...等等,你知道它们的意思吗?
pen name 笔名
pen 是「笔」,所以 pen name 自然就是「笔名」!或者也可以说 pseudonym /ˈsuːdənɪm/ ,同样可以用来表示「笔名」。例如:
Some authors prefer to write under a pen name because anonymity gives them more freedom to voice their opinion.
有些作家喜欢用笔名创作,因为匿名性给了他们更多自由去表达他们的想法。
pet name 亲昵的称呼
大家看到 pet name,可能会联想到「宠物名」,但除此之外,pet 其实也能作为形容词,意思是 expressing fondness or endearment(表示喜爱和爱意),所以 pet name 合在一起,常用来指 a name that a person uses for someone to show love or affection(为了展现对某人的喜欢或爱意而使用的名字),也就是「亲昵的称呼」,像是「小名、爱称、昵称」等。例如:
He felt embarrassed when his mom called him by his pet name in front of his colleagues.
他妈妈在他同事面前叫他的小名时,他感到很难为情。
big name 某个领域中的名人
英文的 big name 指的是「某个领域中的名人(特别是演员、音乐家...等)」。例如:
Even without any big names in the cast, this movie took the box office by storm.
即使卡司阵容中没有任何大牌,这部电影的票房依然大放异彩。
household name 家喻户晓的人
household 是「家庭」的意思,但 household name 并不是「家庭的名字」,而是指「家喻户晓的人」。例如:
That talented young man started off as a background actor and became a household name in just a few years.
那名才华洋溢的年轻人从群众演员做起,短短数年内就成为家喻户晓的人物。
code name 代号名
code name 指的是 A word used for secrecy or convenience instead of the usual name(为了保密或方便不使用真名而使用的字词),也就是我们中文说的「代号、代号名」。例如:
Drug dealers usually use code names when talking about drugs to avoid being noticed.
毒贩在谈论毒品时大多会用代号来避免引起注意。
call someone names 污辱、谩骂某人
name 除了「名字」的意思之外,也能用来表示 a descriptive often disparaging epithet(一种通常带有贬义的描述性称号),那用带有贬义的称号去称呼某人,就是去「污辱、谩骂某人」的意思啰!来看个例子:
Sam wants to change schools because his classmates keep calling him names and giving him a hard time.
Sam 想转学,因为他的同学一直辱骂他、不给他好日子过。
那要注意这个词组中 names 是复数,且 someone 不是所有格;如果是 call someone’s name,意思就是单纯的「叫某人名字」。例如:
Raise your hand when I call your name.
当我叫到你的名字时请举手。
而类似call someone names 的用法还有 name-calling,指的是 the act of using offensive names to insult someone(用冒犯的称呼去污辱人),也就是「辱骂、骂人的行为」。例如:
Hey, kids. Stop it! Name-calling won’t get you anywhere.
嘿,孩子们。都停下!骂来骂去毫无意义。
name-dropping 提及认识的名人,藉此抬高身价
drop 有「丢下、扔下」的意思,这个词字面上看起来像是「丢下名字」,但其实要表达的是 the act of mentioning famous people who you know or claim to know in order to impress other people(提到你认识的名人或声称你认识他们,藉此让他人对他刮目相看),也就是「提及认识的名人,藉此抬高身价」的意思。你可以想象一个人不断丢出名人名字的画面,应该就比较好理解。
另外,这个字的动词是 name-drop,而喜爱做这件事则称作 name-dropper。来看个例子:
I couldn’t help but roll my eyes when I heard him name-dropping again.
他不停炫耀自己认识的名人时,我忍不住翻了白眼。
in name only 只在名义上、徒具名义
He was a leader in name only, never really taking part in this project.
他只是名义上的领导者,从未真正参与这个计划。
近期回顾
閱讀更多 傑瑞米英語 的文章