02.22 偉大的林德曼(10)(中德雙語)

«Was soll das denn?», fragte Arthur.

«Merkst du es nicht?», flüsterte Iwan. Sein Atem stieg in Dampfwölkchen auf, seine Füße waren fühllos geworden, das Einatmen fiel ihm schwer. Martins Zähne klapperten. Eric schnäuzte sich.

«Nein», sagte Arthur.

«Gar nichts?»

«Ich habe doch gesagt, bei mir funktioniert es nicht.»

“這要幹嗎?”亞瑟問。

“你沒注意到嗎?”伊萬小聲說。他呼出白色的哈汽,腳木了,呼吸變得困難了。馬丁的牙齒打著架。埃裡克吸著鼻涕。

“不,”亞瑟說。

“什麼都沒有?”

“我說了這對我沒用。”

Aber jetzt genug, sagte Lindemann. Vorbei. Schluss. Mit derlei Scherzen wolle er, wie gesagt, niemandem Zeit stehlen. Er werde nun gleich und ohne Verzug zu etwas Interessantem kommen, nämlich der direkten Manipulation der Seelenkräfte. Die drei Herrschaften hier auf dem Boden befolgten schon eine ganze Weile seine Anweisung. Sie seien glücklich. Jetzt gerade, hier und vor allen Blicken, durchlebten sie die besten Augenblicke ihres Lebens. «Setzt euch auf!»

不過現在足夠了,林德曼說,過,結束。就像說過的,他不想浪費任何人的時間。現在,他要馬上,毫不猶豫地做一些有趣的事了,即直接操縱人的思想。地板上的三位先生已經按照他的指示做了一陣了。他們很高興。現在,在這裡,當著所有人的面,他們度過了人生中最美好的時刻。“坐起來!”

Ungelenk wuchteten sie sich hoch und kamen aufrecht zu sitzen.

«Jetzt schau», sagte Lindemann zu der Frau in der Mitte.

他們笨拙地抬起身子,坐直了。

“現在看一下,”林德曼對中間那個女人說。

偉大的林德曼(10)(中德雙語)

Sie öffnete ihre Augen. Ihre Brust hob und senkte sich. Es lag etwas Seltsames darin, wie sie atmete und wie ihre Augen sich bewegten. Iwan verstand es nicht recht, aber er ahnte etwas Weites und Kompliziertes. Ihm fiel auf, dass eine Frau in der Reihe vor ihnen die Augen von der Bühne wandte. Der Mann neben ihr schüttelte empört den Kopf.

«Augen zu», sagte Lindemann.

她睜開眼睛。她的胸部上下起伏著。她的呼吸方式和眼睛的移動方式有些奇怪。伊凡不是很清楚,但是他感覺到了一些其他而複雜的東西。他注意到他們前排的女人把目光從舞臺上轉了過來。她旁邊的男人憤慨地搖著頭。

“閉上眼睛,”林德曼說。

Die Augen der Frau auf der Bühne schlossen sich sofort. Ihr Mund stand offen, ein dünnes Rinnsal Speichel lief heraus, ihre Wangen glänzten im Scheinwerferlicht.

舞臺上的女人馬上閉上了眼睛。她的嘴張著,一道口水流了下來,她的臉頰在聚光燈下閃閃發亮。

Doch leider, sagte Lindemann, sei nichts für immer, und das Schöne ende zuallererst. Gerade noch scheine das Leben groß und wundersam, aber die Wahrheit sei: Nichts bleibe, alles verrotte, alles sterbe ab, ohne Unterschied. Das verdränge man fast immer. Aber nicht jetzt, nein, nicht in diesem Augenblick. «Jetzt wisst ihr es.»

但不幸的是,林德曼說,沒有什麼是永恆的,美麗的事物最先結束。剛剛人生看起來還很偉大,很神奇,但事實是:什麼都不會留下,一切都會腐爛,一切都會消逝,沒有區別。人們總是壓抑它。但不是現在,不,不是現在。 “現在你們知道了。”

Der bärtige Mann stöhnte. Die Frau sank langsam zurück und legte sich die Hände vor die Augen. Der andere Mann schluchzte leise.

大鬍子的男人呻吟著。那個女人慢慢坐下去,雙手放在眼睛上。另一個男人輕聲抽泣。

Aber man dürfe, sagte Lindemann, dennoch fröhlich sein. Ein kurzer Tag zwischen zwei endlos langen Nächten sei das Leben, umso mehr habe man sich der hellen Minuten zu erfreuen und zu tanzen, solange die Sonne noch scheine. Er klatschte in die Hände.

但林德曼說,人們還是應該感到高興。生命就是兩個漫長的夜晚之間的短暫的一天,要更多地享受這快樂的時光,跳吧,只要陽光仍在閃耀。他拍拍手。

Folgsam standen die drei auf. Lindemann klatschte den Takt, langsam zunächst, dann schneller. Sie sprangen wie Marionetten, warfen die Glieder von sich, kreisten mit den Köpfen. Es war ganz still, niemand hustete oder räusperte sich, ein Grauen schien über die Zuschauer gekommen. Man hörte nur das Stampfen und Keuchen von der Bühne und das Knarren der Bretter.

«Jetzt wieder hinlegen», sagte Lindemann. «Und träumen!»

三人順從地站起來。林德曼用手打著拍子,開始緩慢,然後變快了。他們像木偶一樣跳了起來,伸開四肢轉了起來。很安靜,沒有人咳嗽或清嗓子,觀眾似乎感到一絲恐懼,只聽到舞臺上的腳步聲、喘氣聲,還有木板的吱吱聲。

“現在再次躺下,”林德曼說。 “繼續做夢!”


分享到:


相關文章: