09.08 一份翻譯6700美元供不應求,區塊鏈淘金熱給創業者的啟示

隨著人工智能技術的蓬勃發展,機器翻譯的水平越來越高。

許多翻譯從業者都感到壓力和危機,自己會不會因為人工智能下崗?

去年比特幣價格大漲,帶動區塊鏈行業如火如荼,誕生了許多讓人豔羨的財富神話。

但機遇與風險並存,對沒有技術背景的創業者,如何參與進去分一杯羹?


一份翻譯6700美元供不應求,區塊鏈淘金熱給創業者的啟示

大家都說創業不容易,高投入,高風險,有時還換回低迴報。

那有沒有相對低投入、低風險、高回報的創業模式?

今天用一個創業案例來解答這三個問題,先說答案。

越專業的翻譯越不容易被取代;

沒有技術的人也可以在區塊鏈行業分一杯羹;

別人淘金你賣水是一個通用的低投入、低風險、高回報的創業模式。

區塊鏈帶來的機會,並不全是炒幣投機,也不是隻有懂技術的極客才能參與。

如果把加密貨幣比作新時代的淘金熱,像當年淘金時賣水和賣牛仔褲的周邊生意已經出現。

從外包白皮書翻譯,教你怎麼 ICO 的顧問諮詢公司,到設立境外公司、找工程師、律師、搞傳媒營銷、到經營當地社區人脈的公司如雨後春筍般誕生。

有位創業者非常看好區塊鏈行業,但他並不是精通技術的極客或者軟件工程師,而是組建了個團隊,幫助初創公司翻譯白皮書或網站內容。

就像買新上市的股票,人們會看公開招股書一樣,在區塊鏈世界,想買幣的人們也要看白皮書。

白皮書會對外介紹自己在搞什麼項目、技術路徑是什麼、自家 Token 幣怎麼發、怎麼用、時間進程怎麼規劃等。

因此對區塊鏈初創公司來說,提供中英文版白皮書可說是最基本的。

部分區塊鏈公司還會進軍加密貨幣盛行的日本及韓國,想要打入當地市場,最好能提供當地語言的白皮書,

這位創業者就是抓住這個機會,為區塊鏈公司提供各種語種的白皮書翻譯服務。

他的團隊有 12 個人,住在南京、上海、臺北、大坂、首爾等不同城市和國家。

除了這位創業者外,有 4 個人專做中翻英,4 個人負責中翻日,還有2個人負責翻譯韓文,1個人翻譯西班牙文。

除了中文翻外文,他們也幫挪威、泰國的區塊鏈公司把白皮書翻譯成中文。


一份翻譯6700美元供不應求,區塊鏈淘金熱給創業者的啟示


接到訂單後,這位創業者先確認客戶想要翻譯成哪種語言,是中文、英文、日文、韓文、還是西班牙文,接著開始給各地的夥伴分配任務,一般10 天內就能完成。

許多人覺得,現在人工智能技術越來越強大,許多機器翻譯的水平都不差,如果不信任機器翻譯,還可以再配合人工自己翻譯,或找一家翻譯公司不就好了。

但事情不是這麼簡單,區塊鏈是新興技術,有很多加密學、密碼學、計算機學的專業術語,翻譯難度很高,很多翻譯社並沒有熟悉鏈圈或幣圈的譯者。

除了專業術語,白皮書作為讓外界認識初創公司的重要途徑,還要把項目的技術和理念寫得簡單明瞭,兼顧營銷和法律方面的考慮。

白皮書對一家區塊鏈創業公司來說意義重大,翻譯的好不好,關係著公司能募到多少錢,因此區塊鏈公司在這上面都不惜重金投入。

這就像淘金熱中賣水的機會一樣,也誕生了不少翻譯白皮書的創業公司和個體戶從業者。

翻譯白皮書的價格依篇幅不等,一般行情大概是 1000到2000 美元。

我們提到的這位創業者因為翻譯的好,獲得了不錯的口碑,訂單多得接不過來,因此收費高出很多,一份收費相當於 6700 美元。

對我們普通人來說,從這個翻譯白皮書的案例中也能得到一些啟示。

首先,持續提升在自己所在領域的專業性,專業性越強,競爭力越強,越不會輕易被淘汰。

其次,很多時候沒有技術或缺少某種資源,並不是創業的阻礙,完全可以通過提供輔助服務入手分一杯羹。

最後,在任何風口,別人淘金你賣水都是一個通用的低投入、低風險、高回報的創業模式。


分享到:


相關文章: