01.31 “top banana”不是頭等香蕉;“second banana”也不是二等香蕉

剛學英語的小朋友都知道香蕉是banana,但是banana在俚語(Slang)中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~

今天就一起和小編來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬喲!

“top banana”不是頭等香蕉;“second banana”也不是二等香蕉

top banana

頭等香蕉 ×

大老闆;主要人物 √

“top banana”不是頭等香蕉;“second banana”也不是二等香蕉

top banana= main boss 指的是組織、事業中的核心人物,屬於一把手。

起源:它源於美國的文藝界,以前馬戲團裡的頭牌小丑總是戴個香蕉面具或是頭盔出場,慢慢地,人們就用top banana來指代他們。

現在,人們也把電視上演鬧劇的人叫做 top banana,但是top banana這個說法隨著社會的發展現在也可以指一個公司的總裁,或者是政府官員,也就是指“頭兒,領導”的含義。

例句:

He is a top banana in this corporation.

他是公司的大老闆。

second banana

二等香蕉 ×

配角;次要人物 √

既然有主要人物,當然就有次要人物。second banana指的就是鬧劇擔任次要滑稽角色的演員,現在也可以指候補、二把手。

Play second banana to 第二選擇

例句:

I always play second banana to her.

我總是做她的候補。

go bananas

去吧香蕉 ×

發瘋 √

“top banana”不是頭等香蕉;“second banana”也不是二等香蕉

go bananas =go crazy

大家都知道banana 是香蕉,而最愛香蕉的動物就是猴子了,猴子只要見到香蕉就會興奮得又叫又跳,就像發瘋一樣超級激動,而go bananas 這個俚語的誕生就是因此得來。

例句:

They really went bananas at the party.

他們在派對中玩瘋了。

補充:

banana oil:明顯誇大的吹捧(花言巧語)

one-banana problem :沒有難度的問題

banana skin:令人尷尬的錯誤(香蕉皮)

這麼看來,老外好像覺得香蕉不是什麼好水果。。。

“top banana”不是頭等香蕉;“second banana”也不是二等香蕉


分享到:


相關文章: