07.25 “have sticky fingers”可不是有粘粘的手指~

有人跟你說悄悄話:Tom has sticky fingers.

你會不會在心裡想:湯姆的手指很黏嗎?

“have sticky fingers”可不是有粘粘的手指~

其實並不是,你的夥伴其實想告訴你湯姆有偷東西的習慣。

have sticky fingers意思是to have a tendency to steal.

這個習語可能來源於小偷的手好像有粘性,總是能偷到價值連城的寶物。

舉例:

The clerk—who had sticky fingers—got fired.

總偷東西的員工被開除了。

You'd better not leave any cash around; she's known for her sticky fingers.

你最好別亂放現金,她偷東西可是出了名的。

“have sticky fingers”可不是有粘粘的手指~

咱們再來學一個習語:lay a finger on sb

這也不是單純地把手指放在別人身上,而是touch sb with the intention of hurting them physically即“碰觸,動……一根毫毛”,有威脅的意味在裡面。

比如:If you so much as lay a finger on my son again, I'm calling the cops.

只要你再敢動我兒子一下,我就報警。

你也可以說lay a finger on sth. 意思是碰某件物品,一般用於否定句“別碰……”

比如:

You'd better not lay a finger on those documents!

你最好別碰這些文件!

“have sticky fingers”可不是有粘粘的手指~

今天的表達你學會了嗎?


分享到:


相關文章: