老外說You're all wet,可不是"你全溼了"!那是什麼意思?

今天早會時,有同事在介紹項目方案時,

老外上司說了句“You're all wet”,

什麼意思?“你全溼了”?沒淋雨呀!

老外說You're all wet,可不是"你全溼了"!那是什麼意思?


You're all wet.

wet,英 [wet],美 [wɛt]

作形容詞,表示:潮溼的;有雨的。

all wet 的字面意思是:全溼了;

日常中也確實有按字面意思用的,

如:My hands are all wet.

我的手全溼了。

但在口語中all wet還有另一層意思,

作為美國俚語,all wet表示:

完全錯誤、大錯特錯

所以,開頭提到的老外對下屬的方案,

評價說“You're all wet”,意思就是:

你完全搞錯了,你的方案行不通。

例句:

If you think you can easily win the game, you are all wet.

如果你以為能輕輕鬆鬆就贏了比賽,那你就大錯特錯了。

老外說You're all wet,可不是"你全溼了"!那是什麼意思?


wet behind the ears

胎生動物在孃胎裡是泡在羊水中的,

出生的時候全身都是溼的,

身上幹了,耳後常常還是溼的。

因此,英語裡用not dry behind the ear

也可以說成wet behind the ear

來表示:缺乏經驗、乳臭未乾

另外,wet-nose 也可以表示:

年輕無經驗

例句:

You're still wet behind the ears.

你還嫩點兒。

He's just a wet-nose kid.

他只不過是個初出茅廬的小子。

老外說You're all wet,可不是"你全溼了"!那是什麼意思?


a wet blanket

a wet blanket字面意思是“溼毯子”,

實際上表示:掃興的人或物

發生火災的時候,可以用溼毯子來滅火。

後來,a wet blanket就引申為:

潑冷水滅了做某事的熱情,

即“掃興”的意思。

例句:

Stop being such a wet blanket.

別這麼掃興了

老外說You're all wet,可不是"你全溼了"!那是什麼意思?


with a wet finger

with a wet finger不是簡單的“手指溼了”,

實際上它表示:輕鬆、毫不費力地

為什麼with a wet finger會有這層意思?

我們來看看下面這種解釋:

perhaps from the practice of wetting the first or second finger on one's tongue in order to facilitate turning over the pages of a book, or to rub out writing on a slate.

這個短語的來源也許來自於:用舌頭沾溼第一根手指或第二根手指,以便於翻書,或者擦掉石板上的字。

想想是不是也確實有點道理,

當我們在翻書或數錢的時候,

手指沾一下口水,真的方便很多。

例句:

Go ahead, you will finish the work with a wet finger.

動手幹吧,你將會輕而易舉地完成這項工作

老外說You're all wet,可不是"你全溼了"!那是什麼意思?


a wet weekend

a wet weekend不是“一個潮溼的週末”,

真正的含義是:

“無聊時光”、“討厭、無聊的人”

例句:

That was a wet weekend. My friends were coming to stay but cancelled at the last minute.

那是一段無聊時光,我的朋友們原打算留下來,但在最後一刻取消了。


分享到:


相關文章: