把美國叫做”米”國,難道日本人想把美國當飯吃了嗎?

愛吃水果AB


譯音很難決確統一名稱,是第一個人翻譯過來後,將美利堅合眾國簡化稱呼,日本譯文為米國,而我們第一個譯文為美國。

漢字是象形文字,每個字聲同,文字寫法不同,同音字多,但是筆畫完全不同,意思解釋完全不同了。


分享到:


相關文章: