蘇軾《念奴嬌•赤壁懷古》中,究竟是“人生如夢”,還是“人間如夢”?

曉看青絲


問題:蘇軾《念奴嬌•赤壁懷古》中,究竟是“人生如夢”,還是“人間如夢”?


蘇軾的這首詞有很多個版本,僅僅“人生如夢”這四個字,就有“人間如夢”、“人間如寄”、”人間如構“等等。

一、宋人的討論

南宋胡仔(1110~1170)的《苕溪漁隱叢話後集》中,是最常見的版本 :

大江東去,浪淘盡千古風流人物。故壘西邊,人道是三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江上如畫,一時多少豪傑。遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一樽還酬江月。’”

比較早一些的討論蘇軾《念奴嬌•赤壁懷古》版本不同的,可見於《容齋隨筆· 容齋續筆·卷第八(十五則)》

向巨原雲:“元不伐家有魯直所書東坡《念奴嬌》,與今人歌不同者數處,如浪淘盡為浪聲沉,周郎赤壁為孫吳赤壁,亂石穿空為崩雲,驚濤拍岸為掠岸,多情應笑我早生華髮為多情應是笑我生華髮,人生如夢為如寄。”不知此本今何在也?

《容齋隨筆》是南宋詩人洪邁(1123年-1202年), 他距離蘇軾(1037年 —1101年)去世差不多隔了幾十年,但是蘇軾的這首詞已經出現很多版本了。

從向巨原的表述中,蘇軾這首詞是這樣的:

大江東去,浪【聲沉】,千古風流人物。故壘西邊,人道是,三國【孫吳】赤壁。亂石【崩雲】,驚濤【掠】岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅 故國神遊,多情應【是,笑我生華髮】。人生如【寄】,一尊還酹江月。

魯直,是指黃庭堅,蘇門四學士之一,他所書寫的東坡詞應該是最有權威的一種證明了。

不過洪邁說,我也是道聽途說,不知道黃庭堅的那幅書法在哪裡?

二、清人關於這一段話的分析

鄭文焯 ,與王鵬運、朱祖謀、況周頤合稱為晚清四大詞人 。他的《大鶴山人詞話》寫到:

念奴嬌,赤壁懷古云:“大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石【崩雲】,驚濤【裂】岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、【強虜】灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人【間】如【構】,一尊還酹江月。”

這裡用了人【間】如【構】,沒有見過其他這些說的版本,不知道源自何處。這個且按下不表,關於《容齋續筆》中的說法,鄭文焯認為:

案:此從元祐雲間本,唯“崩雲”二字與山谷所錄無異。汲古刻固作“穿空”“拍岸”,此又作“裂岸”,亦奇。愚謂他無足異,只“多情應是”句,當從魯直寫本校正。 ,

從鄭文焯的話中可見,他見過”元祐雲間本“,其他變化影響不大,但是”多情應【是笑,我生華髮】“這一句,應該是遵從黃庭堅的寫本。

三、詩人改字的痛苦 二句三年得、一吟雙淚流。

《容齋續筆》中,洪邁所寫的黃庭堅書寫東坡詞這一段話,有個小小的題目:詩詞改字。

我們看看在黃庭堅這個故事前,還寫了兩個事,一個是王安石改《泊船瓜洲》的故事:

荊公絕句雲:“京口、瓜洲一水間,鐘山只隔數重山。春風又綠江南岸,明月何時照我還。”吳中士人家藏其草,初雲“又到江南岸”,圈去到字,注曰不好,改為過,復圈去而改為入,旋改為滿,凡如是十許字,始定為綠。

王安石為了改這個綠字,前後作了不少斟酌。另外還有黃庭堅自己改詩的故事:

黃魯直詩:“歸燕略無三月事,高蟬正用一枝鳴。”用字初曰抱,又改曰佔、曰在、曰帶、曰要,至用字始定。

高蟬正【用】一枝鳴,高蟬正【抱】一枝鳴、高蟬正【佔】一枝鳴、高蟬正【在】一枝鳴、高蟬正【帶】一枝鳴、高蟬正【要】一枝鳴。

可見古人煉字的辛苦,怪不得賈島說:二句三年得,一吟雙淚流。

從這兩個故事,在聯想黃庭堅書寫東坡詞的故事,可知蘇軾這首詞未必沒有改過。那麼有人間如夢這個版本嗎?

四、人間如夢、人生如夢、人生如【寄】

關於這個人間如夢,題主看到的是《遼海出版社》的版本。我們看一下更早的。

1、人【間】如【寄】

朱彝[yí]尊(1629年 -1709年 )的《詞綜》是這樣的版本:

大江東去,浪【聲沉】千古風流人物。故壘西邊,人道是三國【孫吳】赤壁。亂石【崩雲】,驚濤【掠】岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應【是,笑我生華髮】。人【間】如【寄】,一尊還酹江月。

這個版本和洪邁所記黃庭堅的版本比較一下:

大江東去,浪【聲沉】,千古風流人物。故壘西邊,人道是,三國【孫吳】赤壁。亂石【崩雲】,驚濤【掠】岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅 故國神遊,多情應【是,笑我生華髮】。人生如【寄】,一尊還酹江月。

僅僅差了一個字,黃庭堅是”人生如【寄】“, 朱彝[yí]尊:人【間】如【寄】。

朱彝[yí]尊的版本肯定是宋朝版本了,但是洪邁是人【生】,不知道是不是朱彝[yí]尊看到的版本已經變為人間了。

2、《欽定詞譜》中的人間如寄

更為權威的是康熙皇帝下令,讓陳廷敬(1639年―1712年)編撰的《欽定詞譜》在卷二十八中記錄念奴嬌詞譜時,這首詞和朱彝[yí]尊版本是完全一樣。

《欽定詞譜》以明朝萬樹(1630-1688)《詞律》為基礎,糾正錯漏,並予以增訂而成。但是《詞律》中的版本和胡仔 《苕溪漁隱叢話後集》一樣的。

大江東去,浪淘盡千古風流人物。故壘西邊,人道是三國周郎赤壁,亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑處,檣艣灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一樽還酹江月。

和我們今天的版本一樣 。

結束語

至於到底是人間如夢、人生如夢還是人生如【寄】,真的很難說。

《欽定詞譜》是皇帝下令官修的版本,編書者有豐富的資源可以博覽群書,也許或許找出了最早最權威的版本。

後來版本之所以那麼多,一個可能是蘇軾本來就改了好幾版,另外後人抄錯印錯也是一種可能。

@老街味道


老街味道


念奴嬌·赤壁懷古

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是:三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。

這是蘇東坡的名篇。中國人只有具備初中文化大約都知道這首詞。對它,也就不必過多解釋了。這首詞在流傳的過程,存在好多版本。比如題主所給的圖片中,人生如夢,就寫作了“人間如夢”。

其實,除了這裡的差異之外,這首詞還有兩三個地方有差異。我上文中,把有差異的地方都加了下劃線。第一處是“亂石穿空,驚濤拍岸”,有的版本寫作“亂石崩雲,驚濤裂岸”。

第二處是,檣櫓灰飛煙滅的“檣櫓”二字,有的版本寫作“強虜”。

第三處,就是這裡所問的,“人生如夢”,有的版本寫做“人間如夢”。

把這三處差異排列組合一下,大約就有五六種版本了。

到底哪個版本是蘇東坡當初的版本,那個版本最好,今天恐怕難有定論了。不過根據出版者個人的喜好而已。

我們先說,第一處的差異。現在用“亂石穿空,驚濤拍岸”的多。但我覺得“亂石崩雲,驚濤列岸”在氣勢上,比前者更強,在感覺上,也比前者鮮明。為何?“穿空”,只說石頭飛到空中去了,而“崩雲”,不但說石頭飛到空中,還把雲彩打破了,飛濺的浪花,就是天上打破的雲彩。同樣,“拍岸”,是浪打在岸上,氣勢固然是有,但“裂岸”的力度明顯更強一些,岸已經被浪花撕裂的感覺就更強烈了。但通行的版本,用前者的更多。或許大多數人認為,蘇東坡遊赤壁的這個晚上,浪不必這樣大,風不必這樣急。

第二處是,“檣櫓”與“強虜”。前人早就辯析過了。檣櫓者,物也。強虜者,人也。前者是說,曹孟德的百萬戰船被一把火燒掉了。後者是說,強大的敵人在一把火後,被打敗了。孰優孰劣,恐怕誰也不好說。只能是二者並存。

第三處,就是今天的正題了。到底是“人間”對,還是“人生”對。恐怕也難有定論。之所以二者並存的原因在於,“人生如夢”,表達的是一種主體的感受,而“人間如夢”更多體現的是一種客體的觀照。“人生如夢”是有主體的,這主體就是“我”,就是作者蘇軾。人生如夢是說,我感覺人活著就像做夢一樣。是我在做夢。而人間如夢,更多的是主對客體的關照,所著重點在於環境。前者是所重是“我在夢中”,後者所重是“君乃在夢中耳”。

現代人更注重個人感受和主觀體驗。古代人更重視外在社會,注重物我一體,天人合一。所以,以蘇東坡瀟灑的個性,他當初很可能用的是“人間”二字。

應試教育的標準答案模式,會把人教傻的。漢語一個很重要的特點就是發散性和模糊性。寫詩寫詞,表達的是一處情感和情懷。怎樣表達情懷是最重要的。死搬教條,對漢語的學習是沒有半點好處的。

蘇東坡當初寫的原文是什麼?其實並不重要。文學作品,哪怕是文學天才的作品,也可能不是很完美的,也很可能在流傳的過程中被修改。修改後的作品,可能會更好。李白《將進酒》的原文,現在不是已經找到了。對比之下發現,修改後的版本,確實比原版好。


七月流火140400643


念奴嬌·赤壁懷古

宋 · 蘇軾

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。

譯文

大江之水滾滾不斷向東流去,淘盡了那些千古風流的人物。千古英雄人物。那舊營壘的西邊,人們說是,三國周瑜破曹軍的赤壁。陡峭的石壁直聳雲天,如雷的驚濤拍擊著江岸,激起的浪花好似捲起千萬堆白雪。雄壯的江山奇麗如圖畫,一時間湧現出多少英雄豪傑。遙想當年的周瑜春風得意,絕代佳人小喬剛嫁給他,他英姿奮發豪氣滿懷。手搖羽扇頭戴綸巾,從容瀟灑地在說笑閒談之間,八十萬曹軍如灰飛煙滅一樣。我今日神遊當年的戰地,可笑我多情善感,過早地生出滿頭白髮。人生猶如一場夢,舉起酒杯奠祭這萬古的明月。


韻石軒


版本一

念奴嬌·赤壁懷古⑴

大江東去⑵,浪淘盡⑶,千古風流人物⑷。故壘西邊⑸,人道是:三國周郎赤壁⑹。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪⑺。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年⑻,小喬初嫁了⑼,雄姿英發⑽。羽扇綸巾⑾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅⑿。故國神遊⒀,多情應笑我,早生華髮⒁。人生如夢,一尊還酹江月⒃。[1]

版本二

念奴嬌·赤壁懷古

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是:三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、強虜灰飛煙滅⒃。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人間如夢,一尊還酹江月。[2]

版本三

念奴嬌·赤壁懷古

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是:三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人間如夢,一樽還酹江月。[3]

版本四

念奴嬌·赤壁懷古

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是:三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一樽還酹江月。[4]

版本五

念奴嬌·赤壁懷古

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是:三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、強虜灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人間如夢,一樽還酹江月。


假面傾城



原作為“人間如夢”,也有“人生如夢”的版本,不管是“人間”還是“人生”,在格律上都是一致的。

但從現代漢語來看,人間和人生還是有區別的。人間是指人類社會或世間;而人生則是指人的生存和生活。

人是人類社會的細胞,作為詩人蘇軾,也是人類社會的一個單獨的生命個體。從整個詩篇去理解,我傾向於“人生如夢”,這個用法在語言的使用上,表達更準確。


中華文化傳播人


人生如夢



用戶名雷神


應該是人生如夢。人教版的也是人生如夢。

這首詩作者是懷古之作。回想赤壁之戰,千古風流人物,多少豪傑,談笑間灰飛煙滅都成過往。作者站在古人揮灑熱血意氣風發的地方,回想自己的人生經歷,對比古人,感慨良多,感嘆人生。如果用人間,也體現不出蘇軾大文豪的氣概和樂觀的人生態度。所以從全文意思理解也應該是人生。



墨塵1991


謝謝!此句在明刊本《詩餘畫譜》中所載:‘’人間如夢‘’。另在上海辭書出版社1988年4月第1版出版的【唐宋詞鑑賞辭典】對蘇軾該詞中的該句也是按‘’人間如夢‘’刊載。謝謝!


王義君


這樣SB問題連蘇軾都答不出來?

因為或者傳抄之誤,或者是作者不同稿件版本並行流傳於世,就如同首詞有作“強虜”,有作“檣櫓”,究竟是哪一個? 真想弄個水落石出,需要考證。有時牽強附會考證一番,白忙活!

漢代解經,用數以萬字(可達10萬字)解釋“堯典”,“曰若稽古”,簡直腦子進水!

小編提這種問題同一樣腦子進水!哈哈哈……


國學小師


人生如夢



分享到:


相關文章: