我国对外国人名的翻译习惯是不是该纠正一下了?感觉很多音译的名字很不准确?

把__留给__


我也有同感,特别是不应该用生僻字来作为外国人名字。即然是音翻译,干嘛不用好写好记的字来翻译?非要捡古古怪怪的生僻字作人家的姓名。难道译者是心理上有疾病不是?


国泰民安的幸福


这个问题不能一概而论,比如john, 英语念“蒋”,但是拉丁语系大部分国家念“有汗”,最早翻译圣经是为“约翰”,沿用至今也没必要改了。欧洲语言大部分受拉丁影响或者就是拉丁演变而来。一般来说,在中国,很多人喜欢来几句散装英语显得自己又文化,英国人美国人喜欢来几句散装意大利语来显得自己有文化,意大利人喜欢来几句拉丁来显得自己有文化。在好莱坞的古装片里“凯撒”不念凯撒,念“希色”。所以,你认为音译不准确,实际上是因为英国人自己都认为他们是没文化的野蛮人。


上海老克勒808


这个是真应该改改了,不能再一味的按发音来了,虽然大多外国人名不像我们的名字那么有深意和上一辈的期待。但人家还是有自己的文化的,我们翻译应该更重视他们的文化含义,能让我们对外国人有一个更好的理解。



一叶生


中国最早接触并翻译西方文字的是广东人,后来是香港人。许多英语中的名词都是按照粤语的发音来注释的。比如:奶酪,现在是按照它的本质结合满族人已有的类似食物来翻的。以前有翻成忌司,起士等让人摸不着头脑。再如切片面包,以前翻成吐司,透思……这是讲单纯的音译最好只用于地名人名……我不是翻译家知之有限,总之,其中问题很多……


周方851


对外国人名的翻译,以前确实有点混乱,但后来国际有关组织做了统一的规定。我们国家也做出了规定,制定了外国人名和地名的翻译规范。目前基本上理顺了。但是,对以前翻译的而且已经使用多年的,大家也已经习惯了的人名和地名,为了不引起混乱,只能继续使用。


古城晨早


是应该纠正不能按照外国人的习惯来叫比如说桂林就是guilin不能让他们叫kuiling而且音调还不对,这种是不对的,中国的语言是音调决定你说话的意思,不能说你是老外就可以例外,这样是不对的,喜欢中国文化你们就要尊重中国语言!


彬兵哥2


因为有些外语的发音用中文是标识不出来的,就只能找最近的发音,另外也要照顾尽量文雅。如果完全照搬外语发音,对应翻译出来的外国人名有的会十分可笑,甚至令人厌恶。


此用户已闭嘴


国际惯例人名地名的翻译也不是读音的标准,而是直接照搬字母,直接用本国语言发音,所以读音不一样是正常的,读音一样是例外。我国的翻译已经非常照顾原来的读音了,没有改变的必要。


阿中芳1


这个问题有些无聊,各国语言不同,发音就应有差别,不然的话你给全世界普及一下中国标准话,不就没有差别纠正了吗?


分享到:


相關文章: