故事概要:
故事發生在美劇老友記第一季的第一集,Monica認識了一個新的約會對象 - Paul,而且對他特別滿意。
然而沒想到在Paul帥氣的外表下卻藏著一顆渣男的心。
他謊稱自己自從和妻子離婚以後就失去了性能力(cannot perform sextually)。天真的Monica信以為真,帶著憐憫之心和他共度良宵。
第二天面對Paul的溢美之詞,Monica深信是自己治好了Paul的病。
於是她以為這就是真愛了,沉浸在了這份熱戀的甜蜜裡不可自拔。
接下來的這段對話就是此刻的Monica和Rachel進行的。
甜度極高,謹慎服用。
老友記口語書
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
譯文:今天感覺如何?睡得還好吧?和巴瑞通過電話嗎?我無法停止笑。
Monica連問了Rachel兩個問題,但是還是掩飾不住自己的開心,
I can't stop smiling. 笑到停不下來。
做xx到停不下來就可以套用這個用法。
例如,戀愛中的你想對方到停不下來。
I can't stop thinking of you.
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
譯文:我看得出來。你這樣子像是昨晚口中含著衣架睡的覺。
- I can see that. 我能看得出來
例如你發現對方喜歡你。
I think I have a crush on you.
I can see that.
- sleep with a hanger in your mouth, 這是一個非常形象的比喻, 嘴被衣架撐了一個晚上,直接合不上了。大家可能都有這種感覺,剛開始談戀愛的時候真的可以不由自主地笑起來。所以這裡是非常貼和生活情境的。
Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
譯文:我知道,他是那麼……還記得你和東尼戴馬克?
Rachel: Oh, yeah.
記得。
Monica: Well, it's like that. With feelings.
就像那樣。那樣感覺。
With feelings. 是有感覺的。
簡單的兩個單詞,就可以描述出這句話的核心意思。
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
你惹上麻煩了。
in trouble 的意思是處困難中,在這裡是一種借喻:看來你是認真的,惹上大事了
Monica: Big time!
大麻煩!
Big time 是大大地,非常的意思。
我大哭了一場。
I am crying big time.
你真是幫了我大忙
You helped me big time.
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
需要婚紗嗎?幾乎沒用過的。
Hardly used. 幾乎沒有用過。
像平時我們在二手app上賣東西,就可以用這個表達。
Look at this dress, hardly used.
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
譯文:我想我們扯得有點遠了。我要站起來,去工作。整天都不想他,或者只是站起來然後去工作
get ahead of selves 為時過早。
像漢語中的還沒有學會走路就想飛。
子莯青青看美劇學英語達人,八年外企工CATTI持證,更多英語學習資料和方法,歡迎關注子莯青青。
閱讀更多 青青外語 的文章