“yellow dog”不是“黄狗”,真正意思你想不到

朋友养了一只小金毛

第一次见到真被它憨憨的样子所吸引

这时候朋友突然来一句:yellow dog

口语君一把抱过来板起了脸:

哼!它才不是懦夫!

惹得小伙伴在一旁懵圈

(“明明是我的狗”...求朋友心里阴影面积)

“yellow dog”不是“黄狗”,真正意思你想不到

yellow dog不是黄狗

yellow dog

卑鄙的人;懦夫;小人


在英语中“yellow”一词多指“胆怯、懦弱”。

而yellow dog 在俚语中有引申义,指的是“卑鄙的人,懦夫,小人”。就像lucky dog指的是幸运的人一样,dog指代的是人,而不是狗。

You are a yellow dog!

你是一个卑鄙的小人!


I dislike Mike for he is a yellow dog.

我讨厌迈克,因为他是个卑鄙无耻的小人。

是否是俚语的意思,要根据语境来,

有时候确实可以表示“黄狗”

She has a yellow dog.

她有一只黄色的狗。

It's a yellow dog.

它是一只黄色的狗。


“yellow dog”不是“黄狗”,真正意思你想不到

Dog Days不是“狗日子”

16世纪罗马天文学家的发现,每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star。

在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。

所以这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间用了更通俗的说法,就是dog days。

These are the dog days; watermelons are just in season.

现在是三伏天,西瓜正当令。

“yellow dog”不是“黄狗”,真正意思你想不到

dog eat dog 不是“狗咬狗”

dog eat dog 很容易被误解为“狗咬狗”,其实是用来形容残酷无情的竞争,有你死我活、相互残杀之意。

With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field.

由于市场的萎缩,每家公司在这领域都斗得你死我活的。


“yellow dog”不是“黄狗”,真正意思你想不到


A dog’s breakfast不是“狗的早餐”

A dog's breakfast是英国人常用的俚语,大家想想狗狗的餐盘,往往是不是都一片狼藉?与我们常说的乱的像猪窝一样可谓异曲同工。

在英语中,a dog's breakfast是一个比mess更生活化,而且能够表达相同意思的短语。

He makes a real dog's breakfast.

他把事情搞得一团糟。

Your bedroom looks like a dog's breakfast. Clean it up!

你的屋子乱的像个猪窝似的,还不赶快收拾!




分享到:


相關文章: