球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生

一直以來,NBA譯名都是個非常有趣的話題,由於中英文的差異,很多翻譯過來的名字和原本意思差距很大。比如達拉斯獨行俠隊,過去的幾十年裡我們一直都叫他達拉斯小牛隊,但事實上“Dallas Mavericks”和小牛一點關係也沒有,非要翻譯的話也得翻譯成“小馬駒”,而且他們球隊的LOGO就是一隻馬,而不是牛。

球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生

在國內很多地方的翻譯也有差距,普通話地區經常說的開拓者、步行者、猛龍等球隊,在粵語地區被翻譯成拓荒、遛馬、暴龍。

球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生

現役聯盟第一人勒布朗-詹姆斯,在港澳臺地區也被翻譯成“雷霸龍-詹姆士”,聽上去更加霸氣一點。前陣子不幸逝世的NBA傳奇巨星科比-布萊恩特,當初國內媒體剛剛報道他的時候,翻譯成“神戶-布萊恩特”。

球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生

在一些粵語地區,籃球之神邁克爾-喬丹的名字被翻譯成“米高-佐敦”,艾弗森被叫做“艾化臣”,尤因被叫做“伊榮”,皮蓬被叫做“柏賓”。諸如此類的例子還有很多,不妨猜猜“鹹美頓”是哪位NBA球星?可以在評論區告訴我答案哦!

球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生

以上說的都是普通話地區和粵語地區的差別,接下來再說說一些球迷給NBA球員們取的另類譯名,這個不存在語言習慣的差別,純粹就是腦洞大開,其實也挺有意思的。

球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生

在一個著名的籃球論壇上,有球迷表示勒布朗-詹姆斯的名字可以試著翻譯成蕾芭瓏-簡詩,而安東尼-戴維斯則可以翻譯成安瑟妮-戴薇詩,史蒂芬-庫裡則叫詩蒂芙-柯麗。這3個名字聽上去都十分典雅,有一種中世紀歐洲貴族的感覺,但是放在籃球場上可能有點不合適,因為聽上去不夠霸氣,不符合運動員的形象。

球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生

說到這次小編又想起了新科狀元秀錫安-威廉森,他可能是譯名最多的NBA球員,“Zion”這個名字有很多版本,比如蔡恩、宰恩、西恩、錫安等等,“Williamson”也被翻譯成威廉斯、威姆森、威廉森、威廉姆斯等多個版本。當時有球迷專門研究了Zion Williamson的發音,給他取了一箇中國氣息十分濃郁的名字,叫做葬愛-為戀生。坦白說“Zion”這個詞念成“葬愛”一點都不牽強,至少比“錫安”好很多。

球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生

各位球迷朋友們,你們還知道哪些有趣的NBA球員譯名呢?或者你給哪位球員取過名字?不妨說出來討論一下吧!


分享到:


相關文章: