文白異讀是怎麼回事?

Siwindy


文白異讀是漢語方言中一種特有的現象。

中國地域廣闊,各地的方言差異很大。一些漢字在有些方言中會有兩種讀音,但所表達的意思完全一樣。一種是我們在讀書識字時的讀音,即文讀。一種是我們日常會話、語言交流時的讀音,叫白讀。

文白異讀主要有以下幾種情況:

一種是方言讀音與普通話讀音的差異。主要表現在一個字在普通話裡有一個標準讀音,但在方言裡有另外一個讀音。如:血在普通話裡讀"xue"一聲,在河南方言裡讀"xie"一聲。牛在普通話裡讀"niu"二聲,在河南方言裡讀"ou"二聲。其他還有貞讀zheng、鑰讀yue等。

另一種是方言與普通話在聲母發音上的不同。一些字在有些方言裡聲母發音有所改變,形成了獨特的讀音。如:皮鞋在山西、四川等地讀作"屁孩",解放讀作"蓋房",下雨讀作"哈雨"等。

第三種是普通話裡沒有這種讀音。一些字在方言裡有讀音,但在普通話裡卻被歸入另一類讀音裡了。如:網在方言中讀vang,在普通話裡沒有v的發音,便把它歸入wang裡了。同樣的還味、武等。西在方言中讀ci,在普通話裡歸入xi,同樣的還有想、些等。

還有一種情況是普通話裡沒有相對應的讀音,因此有些字在方言裡的讀音是用普通話根本沒法表達的。如進、精等。

以上純屬個人觀點,對與不對,敬請指正。謝謝!


鏡中自鬢


古代的字沒有現在那麼多,好多都是用同音字代替。

到了現代,很多字的讀音和意思已經變了

而且歷朝歷代都沒有統一過官方雅言,普通話是現代才被確立為官方語言和普及的,

以前山南海北,各個地方的人說話方式,方言都不一樣,各說各話,現在統一變成普通話,就會這樣了


夏沫海38


嘿嘿,讀不懂了。一個字就是一個思想,一個字就是一個意義,我們現在讀不懂了,白話文別人嚼爛了吐出來我們再吃進去味道意義全變了,再讀也是現在的思想了,反正打開大門的鑰匙我們早就扔了。


分享到:


相關文章: