那些容易讓人望文生義的“假動物”

什麼?busboy竟然不是“公交車售票員”?go bananas不是“我們走,香蕉”?發明英語的人簡直太壞了,總有那麼幾個短語超越了表面的意思!

下面這些短語千萬不能望文生義,要不然你就真的學到“假英語”了!

那些容易讓人望文生義的“假動物”

cash cow 不是現金奶牛,是搖錢樹

例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow.他的最新發明現在真的變成了他的搖錢樹了。

註釋:“cash cow”按字面理解是“現金奶牛”,其實是“搖錢樹;能持續收益的產品或投資”的意思。想一想,如果奶牛擠出來的不是奶,而是現金,那可不是“搖錢樹”嘛?

那些容易讓人望文生義的“假動物”

church mouse
不是教堂裡的老鼠,是一貧如洗

例句:Now I am as poor as a church mouse.我現在真是一貧如洗啊。

註釋:教堂是教徒們禮拜祈禱的地方,沒有食物,所以,教堂裡的老鼠沒什麼食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“窮得像教堂裡的老鼠”,就是“一貧如洗;赤貧”的意思啦!

那些容易讓人望文生義的“假動物”

dog days
不是狗一樣的日子,是三伏天

例句:The dog days will arrive soon. We'd better install an air conditioner.三伏天就要來了,我們最好裝一個空調。

註釋:“dog days”是“夏天最熱的時期”的意思,也就是我們說的“三伏天”。在夏天,我們老說自己“熱成狗”的時候,大概就是“dog days”(三伏天)到啦!

那些容易讓人望文生義的“假動物”

donkey's years
不是驢的日子,是很長時間

例句:I've waited for you for donkey's years.
我等了你好多年。

註釋:“donkey's years”來自“donkey's ears”的諧音。“donkey's ears”也是表示“很長時間”,因為驢的耳朵很長,後來“years”取代“ears”(當然兩種說法都對啦), 還有一種說法是因為驢比較長壽。

那些容易讓人望文生義的“假動物”

like a cat on a hot tin roof
不是熱鐵皮屋上的貓,是十分焦慮

例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.她坐立不安,等待著考試結果。

註釋:“like a cat on a hot tin roof”很生動地描繪了一幅場景,熱鐵皮屋頂上的貓,用來形容“十分焦慮”,跟中文裡的“熱鍋上的螞蟻”有異曲同工之妙。美國著名劇作家田納西·威廉斯的《熱鐵皮屋頂上的貓》(Cat on A Hot Tim Roof)獲得普利策戲劇獎。

那些容易讓人望文生義的“假動物”

eat crow
不是吃烏鴉,是被迫做……

例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow.他這麼驕傲,逼他認錯是不可能的

註釋:eat crow”在美國口語中表示“被迫做丟臉的事情(如被迫承認錯誤等)”。人們認為“crow”(烏鴉)非常難吃,而被迫承認自己的錯誤就跟吃烏鴉一樣,都很難消化。

那些容易讓人望文生義的“假動物”

high horse
不是高馬,是盛氣凌人

例句:Don't ride the high horse.謙和一點;別擺架子了。

註釋:high horse”是指“盛氣凌人;高高在上的傲慢態度”。14世紀,神學家John Wyclif曾記載,皇室在當時舉行慶典活動時,必定騎著“高頭大馬”(high horse)招搖過市,“high horse”便成為“顯赫權力”的標誌。隨著社會的發展,“馬”在人們生活中的作用越來越小,但短語“high horse”(趾高氣揚)留存至今。

那些容易讓人望文生義的“假動物”

drowned rat
不是淹死的老鼠,是落湯雞

例句:He was wet all over like a drowned rat.
他渾身溼得像只落湯雞。

註釋:英語中的“look like a drowned rat”和中文的“落湯雞”有異曲同工之妙。在西方,下雨時就會有很多老鼠被淹死,從下水道浮出,因而習慣用“look like a drowned rat”來形容“下雨時被淋得很慘”,而中文習慣用“落水或渾身溼透的雞”,即“落湯雞”來表示。

那些容易讓人望文生義的“假動物”

mall rat
不是商場裡的老鼠,是喜歡逛街的年輕人

例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls.於是,十幾歲的孩子們沒事就去逛大商場,在裡面到處溜達卻很少購物。

註釋:“mall”是“購物商場”,“rat”是“老鼠”,但是“mall rat”可不是“商場老鼠的意思”,而是指“特別喜歡逛商場的年輕人”,就像老鼠一樣,在商場裡竄來竄去。怎麼樣,是不是很形象呢?你是一隻“mall rat”嗎?

那些容易讓人望文生義的“假動物”

talk turkey
不是火雞談話,是打開天窗說亮話

例句:Make him talk turkey.叫他直說吧。

註釋:“talk turkey”是“打開天窗說亮話”的意思。故事起源據說是這樣的:一個白人和一個印第安人打獵歸來,準備平分獵物。最後剩下一隻烏鴉(crow)和一隻火雞(turkey) 。 白人說:“你可以拿烏鴉,那我就要火雞; 或者我要火雞,你拿烏鴉。 ”印第安人說:“你幹嘛不直接說你要火雞呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地講”的意思。

那些容易讓人望文生義的“假動物”


分享到:


相關文章: