Elephant in the room不是“屋里有大象”,90%的人都翻译错了

关注“名人精彩访谈”头条号,私信发送“英语”二字给小编,即可获得500G精美学习礼包。

英语中有很多有趣的表达

其中有一个关于大象的俚语

“elephant in the room”

你知道是什么意思吗?


Elephant in the room不是“屋里有大象”,90%的人都翻译错了


如果翻译成“屋里有大象”

那就大错特错啦


那么问题来了

它真正的含义是什么呢?

我们来看一下维基百科的解释:


"Elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.

"Elephant in the room" 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。


Elephant in the room不是“屋里有大象”,90%的人都翻译错了


本文原创,W芯公锺号:YOU书社(KindleStar)

一起来看两个例句吧:


Emma: Nobody is willing to talk about the elephant in the room during the meeting.

Jason: What elephant?

Emma: The fact that our company has no money! Broke!!


艾玛:没有人愿意在会上谈论那件棘手的事儿。

杰森:什么事?

艾玛:就是我们公司没有钱!破产啦!!


Elephant in the room不是“屋里有大象”,90%的人都翻译错了


We all sat sipping our tea quietly, no one wanting to bring up the elephant in the room about Raj's breakup with his girlfriend.

我们都默默地坐着喝茶,没人愿意提起Raj和女友分手的事。


Elephant in the room不是“屋里有大象”,90%的人都翻译错了


还有一个关于“大象”的表达

"seeing pink elephants"

见到了粉红色的大象?

……

当然不是这个意思啦

我们来看一下维基百科的解释:


"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.

"Seeing pink elephants"是醉酒幻觉的委婉说法。


简单来说就是“喝醉了”

不喝醉的话

怎么会看见粉红大象

是不是很形象~

我们来看一个例句:


When I got to the point of seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.

当开始看到粉红大象时,我知道,必须得戒酒了。


Elephant in the room不是“屋里有大象”,90%的人都翻译错了


好了,今天学习了两个表达:


elephant in the room

seeing pink elephants


你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~


分享到:


相關文章: