Elephant in the room不是“屋裡有大象”,90%的人都翻譯錯了

關注“名人精彩訪談”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。

英語中有很多有趣的表達

其中有一個關於大象的俚語

“elephant in the room”

你知道是什麼意思嗎?


Elephant in the room不是“屋裡有大象”,90%的人都翻譯錯了


如果翻譯成“屋裡有大象”

那就大錯特錯啦


那麼問題來了

它真正的含義是什麼呢?

我們來看一下維基百科的解釋:


"Elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.

"Elephant in the room" 指顯而易見而又沒人願意討論的問題。


Elephant in the room不是“屋裡有大象”,90%的人都翻譯錯了


本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)

一起來看兩個例句吧:


Emma: Nobody is willing to talk about the elephant in the room during the meeting.

Jason: What elephant?

Emma: The fact that our company has no money! Broke!!


艾瑪:沒有人願意在會上談論那件棘手的事兒。

傑森:什麼事?

艾瑪:就是我們公司沒有錢!破產啦!!


Elephant in the room不是“屋裡有大象”,90%的人都翻譯錯了


We all sat sipping our tea quietly, no one wanting to bring up the elephant in the room about Raj's breakup with his girlfriend.

我們都默默地坐著喝茶,沒人願意提起Raj和女友分手的事。


Elephant in the room不是“屋裡有大象”,90%的人都翻譯錯了


還有一個關於“大象”的表達

"seeing pink elephants"

見到了粉紅色的大象?

……

當然不是這個意思啦

我們來看一下維基百科的解釋:


"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.

"Seeing pink elephants"是醉酒幻覺的委婉說法。


簡單來說就是“喝醉了”

不喝醉的話

怎麼會看見粉紅大象

是不是很形象~

我們來看一個例句:


When I got to the point of seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.

當開始看到粉紅大象時,我知道,必須得戒酒了。


Elephant in the room不是“屋裡有大象”,90%的人都翻譯錯了


好了,今天學習了兩個表達:


elephant in the room

seeing pink elephants


你都記住了嗎?

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~


分享到:


相關文章: