雙語時文:阿祖萊2020年國際教育日致辭


雙語時文:阿祖萊2020年國際教育日致辭

國際教育日

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Education

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際教育日致辭

24 January 2020

2020年1月24日

On this International Day, we are celebrating education’s powerful influence on action in support of the four Ps on which our future depends: action for people, for prosperity, for the planet and for peace.

今年的國際教育日,讓我們禮讚教育在決定著我們未來的四個行動方向上所發揮的巨大作用,這四個行動方向是:人民、繁榮、地球、和平。

This day thus provides an opportunity to remember that education is a valuable resource for humanity. However, it is also a resource which is all too scarce for millions of people around the world.

這一國際日也為我們提供機會,讓我們大家銘記,教育是人類的寶貴資源;同時也不要忘記,對於世界各地的千百萬人來說,教育是稀缺資源。

The global learning crisis, confirmed by data from the UNESCO Institute for Statistics, should be cause for major concern. Since education is the key to all the Sustainable Development Goals (SDGs), a learning crisis is also a crisis for prosperity, for the planet, for peace and for people.

全球學習危機已經被教科文組織統計研究所的數據所證實,這場危機應該成為一項重大關切。學習危機實際上也是事關人民、繁榮、地球與和平這四個行動方向的危機,因為教育是實現所有可持續發展目標的關鍵所在。

UNESCO, charged with coordinating the international community’s efforts to achieve SDG 4, quality education for all, has a particular responsibility in this context. It is for this reason that we take action for each of the four Ps.

教科文組織,作為負責協調國際社會開展實現可持續發展目標4“全民優質教育”行動的機構,面對這一重大關切責無旁貸。正因如此,我們正朝著這四個行動方向採取行動。

First and foremost, our Organization takes action for people, by making education an instrument of inclusion and, therefore, of empowerment.

本組織首先為了人民採取行動,使教育成為促進包容和增強能力的工具。

The major literacy campaigns on which UNESCO’s history is built, and which continue today, have thus opened up a world of opportunities for millions of men and women. Today, it is to unlock people’s potential that UNESCO is working to foster student mobility by adopting, at the 40th session of the General Conference, the first global convention on the recognition of qualifications in higher education.

曾經鑄就了教科文組織歷史的大規模掃盲運動目前依舊蓬勃發展,為數以百萬計的男女開闢了充滿可能性的新天地。今天,也正是為了讓每個人的潛力都得到發揮,教科文組織正在努力開展促進學生流動性的工作,為此在大會第四十屆會議上通過了第一個承認高等教育相關資歷的全球公約。

Taking action for education also means taking action for prosperity – because education is the best investment for the future. Education is, in the medium and long term, the most effective means of reducing poverty and inequality and encouraging social inclusion. It is for this reason that UNESCO places particular emphasis on the promotion of girls’ and women’s education through its Her Education, Our Future initiative.

為了教育採取行動,也是為了繁榮採取行動。因為教育是對未來最好的投資。並且從中長期看來,教育也是推動減少貧困和不平等現象、促進社會包容的有效手段。為此,教科文組織通過開展“她的教育,我們的未來”倡議活動,大力促進女童和婦女教育。

Education also provides key solutions for a planet threatened by a climate imbalance the consequences of which become more obvious with each passing day. Only education has the power to sustainably change societies’ behaviour, as necessitated by the challenge of global warming. This is why UNESCO has called on all its Member States to incorporate environmental education into their curricula, from nursery school to university. We will share our expertise with States in order to reach this objective.

地球正面臨著氣候變化威脅並且其後果影響越來越明顯,在這個行動方向上,教育同樣可以提供決定性的解決方案。正如應對全球變暖挑戰所要求的那樣,只有教育才能持久地改變我們社會的行為。因此,教科文組織呼籲其所有會員國將環境教育納入到從幼兒園到大學的課程之中。我們將與各國分享我們的專業知識,以利於實現這一目標。

Finally, education is the cornerstone of peace. Education is an opening up to others, a path of intelligence which leads to intercultural understanding, to reconciliation, to fellowship. This is the meaning of the global citizenship education promoted by UNESCO.

另外,教育也是和平的基石。實際上,教育是向他人敞開胸懷,是通向跨文化理解、和解和友愛的智慧途徑。這也正是教科文組織所倡導的全球公民教育的意旨所在。

Because, now more than ever, we need to mobilize, UNESCO, on the occasion of the International Day of Education, is issuing a call for action – action for education. High-level political authorities and citizens, States and associations, teachers and parents of students: everyone, in their own way, has a role to play in making the right to education a reality for all. It is our responsibility to future generations.

由於我們目前比以往任何時候都更需要動員起來,教科文組織希望藉此國際日之際發出行動呼籲,呼籲為了教育採取行動。呼籲所有行為者,無論是高層決策者還是公民、國家還是團體、教師還是學生家長,積極發揮各自的作用,為實現全民享有受教育權作出貢獻。這是我們對子孫後代的應盡之責。


分享到:


相關文章: