英語翻譯八點技巧總結——上

無論是考研英語,還是四六級,我們都會用到翻譯,做題就是將英語翻譯成漢語,然後來得出答案。如果翻譯技巧學會了,那麼答題就會一帆風順。

一、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。


1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。

他跑出去時,忘記了穿鞋子。


2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball。

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)


3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)


4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。

只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

英語翻譯八點技巧總結——上

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:


1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas 。

他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics 。

他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals 。

小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)


2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come 。

他是最後來的。

He is the last person for such a job 。

他最不配幹這個工作。

He should be the last man to blame。

怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。

我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。


詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。


1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。

太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。


2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。


3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns 。

每個人的生活都有甜有苦。


三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。


1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard 。

朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞複數的詞)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。

在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之後,他疲倦地回到了家裡。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands 。

他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems 。那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。

我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets 。

本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)


2、根據句法上的需要增補一些詞彙。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight。

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

英語翻譯八點技巧總結——上

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions 。

上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won’t go away until you promise to help her 。

她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow。

有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty 。他並非不稱職。

4、正反移位

I don’t think he will come 。

我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines 。

並非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water。

不是兩種物質都溶於水。

(未完待續)


分享到:


相關文章: