道德经英译(22-23-24)

第二十二章

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式。不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天下莫能与之争。古所谓曲则全者,岂虚言哉?诚全而归之。

【译文】

委曲才能保全,弯曲才能直进,低洼才能满盈,陈旧才能变新,追求得少才能得到,追求得多反而迷乱。因此圣人总是让对立的双方抱合为一,作为天下的法式。不自我表现,所以才能显露;不自以为是,所以才明白道理;不自我吹嘘,所以才有功劳;不自高自大,所以才能为人之长。正是因为不与人争,所以天下没有人能与他争。古人讲的“委曲才能保全”的说法,难道是没用的空话吗?确实能得到保全。

Stooping, you will be preserved.

Wronged, you will be righted.

Hollow, you will be filled.

Worn out, you will be renewed.

Having little, you may gain;

Having much, you may be at a loss.

So the Sage holds on to one to be the model for the world.

He does not show himself, so he is seen everywhere.

He does not assert himself, so he is well-known.

He does not boast, so he wins success.

He is not proud, so he can lead.

As he contends for nothing, none in the world could contend with him.

Is it not true for the ancients to say,

“Stooping, you will be preserved”?

It is indeed the whole truth to which lead all the ways.

第二十三章

希言自然。飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。

【译文】

少言寡语合乎自然。疾风刮不了一早晨,骤雨下不了一整天。谁能刮风下雨?天地才能刮风下雨。天地都不能使它长久,更何况是人呢?所以学习大道的人,有道的与大道相同,有德的与道德相同,缺失的与缺失的道德相同。与大道相同的人,大道也乐于得到他;与道德相同的人,道德也乐于得到他;与缺失道德相同,缺失的道德也乐于得到他。诚信不足了,才会产生不信任。

It is natural to speak little.

A wanton wind cannot whisper all the morning; a sudden rain cannot howl all the day long.

Who has made them so?

Heaven and earth.

Heaven and earth cannot speak long, not to speak of man.

Therefore, those who follow the divine law

conform to it; so do those who follow the human law, and those who imitate heaven.

Those who conform to the divine law are welcome to the divine; those who conform to the human law are welcome to the human; those who conform to heaven are welcome to heaven.

Some are not trustworthy enough, some, not at all.

第二十四章

企者不立,跨者不行,自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。

【译文】

踮起脚跟站不稳,叉开两腿不能走,自我表现不能显露,自以为是不能明理,自吹自擂没有功劳,自高自大不能为长。对于大道来说,这都是余弃的食物,多余的行为。万物都讨厌,所以有道的人不这样做。

One who stands on tiptoe cannot stand firm; who makes big strides cannot walk long.

One who sees only himself has no good sight; who thinks only himself right cannot be recognized.

One who boasts of himself will not succeed; who thinks himself superior cannot be a leader.

In the light of the divine law such behavior is like superfluous food.

It is disliked by those who follow the divine law.


分享到:


相關文章: