“I'm hot" 不是“我熱”?“I'm cold" 也不是“我冷”?

在英語口語中,hot是個非常好用的形容詞,可以形容很多東西,比如人呀,天氣呀或者主題,食物也能用,但是意思也遠遠不止一個「熱」,

“I’m hot”意思真的不是“我很熱”。

性感

She is hot.” 這句話不是說:她很熱。而是說“她很性感”。

所以你可千萬不要隨便對老外說 “I am hot”,這可是會產生大大的誤會,讓人家覺得你好奇怪,沒事就說自己性感。可怕~

例句:

Wow, who was that hot hunk you were with?

我的天!昨天和你一起的那個身材很火的猛男是誰哇?

“I'm hot


受歡迎的,得寵的


這個意思就是“很火”,比如現在的各種網紅食品啊,火到爆,同時排隊也排到神傷。

例句:

Hawaii is a really hot weekend destination.

夏威夷可是炙手可熱的週末度假勝地。

He is one of the hottest young talents around.

他是這裡當紅的青年才俊。

“I'm hot


脾氣暴躁,易怒

說到這個意思,播哥就想到一句話“小脾氣倔的很”, “a hot temper” 暴躁的脾氣。

例句:

I could not bear with his hot temper.

我忍受不了他那急躁的脾氣。

“I'm hot


熱門的;備受關注的

例句:

Things were beginning to hot up again there.

那兒的局勢又開始緊張起來。

I like reading hot news.

我喜歡讀熱點新聞。

也可指食物的“味道辣”

Is the food hot?”這句話並不一定是問“這個食物熱不熱?”,也有可能在問 “這個菜辣不辣?”。所以,你想表達我愛吃辣的話,就可以說成“I love hot food”。

例句:

This dish is a bit hot.

這道菜有些辣。

“I'm hot


關於“hot”的其他搭配

還有一個有趣的搭配

hot desking,說的並不是桌子很熱~而是有點資源共享的意思。

比如辦公室每個人都有自己的辦公桌,hot desking就是桌子電腦不是專門給某個人用的,而是誰需要誰就用。

它的動詞形式是 hot-desk,舉個例子你們應該就懂了——

例句:

You will have to hot-desk until more accommodation can be found.

在固定辦公位出來之前,你只能看哪裡有位置就坐哪裡了。

“I'm hot


這時候又來了一個問題,既然“I’m hot”不是我很熱,那“I’m cold”不會也表示啥不好的含義吧。播哥想說還真是這樣的。

I'm cold

如果你用“I'm cold”表示我很冷,想讓人家給你點溫暖,那你是等不來這份溫暖的。因為在外國友人的認知裡,somebody is cold 這句話是有歧義的。

說誰誰誰cold有一種說他性冷淡或者冷血的意思,emmmm..這種話可不是隨便亂說的哈,不然真的會被揍的。

如果我們想表達我好冷,可以說“I feel cold”或者“It's cold”,這樣就可以在交流中避免歧義了。


“I'm hot

給大家送上比hot更能表達“”的詞,瞭解一下吧!


Crazy hot: 太熱啦!

Super crazy hot:

實在太熱啦!

Boiling (hot): 沸騰了

Blazing (hot): 燃燒的,像火焰般的

Blistering: 原意是燙傷、起水泡,但也能形容極度高溫

Burning (I'm burning): 燒起來了

Sweltering: 熱得都快溶化了

Scorching (adj): 烈日當空、灼熱

Scorcher (n): 大熱天

Steaming: 熱得像蒸籠

Stuffy: 又悶又熱、溼熱

Muggy: 同上

Humid: 潮溼

Dry heat: 乾熱

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist


分享到:


相關文章: