“cold turkey”是“冷火雞”的意思嗎?

▼“cold turkey”是“冷火雞”的意思嗎?

“cold turkey”是“冷火雞”的意思嗎?

☞1921年時,cold turkey是一種用來治療藥物上癮的療法,如今cold turkey則用來表示“突然停止某種習慣(特別是壞習慣)”。比如我們說“He went cold turkey on his drinking habit two years ago."就是“他兩年前突然決定戒酒”的意思,當聽到別人說“go cold turkey”可不要以為他是在說“跑吧,冷火雞”,人家是在說“要快速戒掉某些壞習慣”呢。


▼“play chicken”是什麼意思呢?


“cold turkey”是“冷火雞”的意思嗎?


☞“play chicken”表示“比膽量”。“chicken”作名詞還有“膽小者,懦夫”的意思,“play chicken”源於一種危險的遊戲,兩個司機迎面對著開車,誰要是為了怕撞車先轉向,就被稱為“chicken(懦夫)”,所以,“play chicken”表示“比膽量”也就不難理解了。造個句,“不要和他比膽量,你會受傷的”就可以說“Don't play chicken with him. You'll hurt yourself.”。


▼我們常說的“過時”可以用有什麼地道的英文來表示呢?


“cold turkey”是“冷火雞”的意思嗎?


☞我們在表達“過時”這一意思時,經常會用“out of date”來表示。其實英語中還有一個比較形象的表達也可以用來形容“過時”的意思,這個表達就是“(as) dead as a/the dodo”。“dodo”指的是“渡渡鳥”,這種鳥沒有飛行能力,生活在印度洋的毛里求斯島上,但是由於人類的捕殺和人類活動的影響,已經徹底滅絕。如今,渡渡鳥已經成為那些完全滅絕的動物的代名詞,這個表達也由此而來,字面意思是“像渡渡鳥那樣死絕”,引申意思就是“過時”。豚豚給大家造個句:“Letter-writing is as dead as the dodo but it's very meaningful.(寫信雖然已經過時了,但卻很有意義。)”


分享到:


相關文章: