"cold feet“翻譯成”腳冷"?歪果仁聽完一臉懵逼!

一進入冬天,有一個話題你一定逃不過:

冷~冷~冷~

腳好冷!手好冷!

風吹在臉上都有種撕裂的感覺

那麼,feet=腳,cold=冷的

所以cold feet=腳冷?

不不不

如果把cold feet翻譯成腳冷

歪果仁會很尷尬哦~

cold feet】其實是一個固定短語,

表示膽怯,恐懼,

通常用來形容事到臨頭就變得沒有勇氣了。

因為cold這個單詞,

除了表示冷以外,

還有令人沮喪的,掃興的意思。

cold feet到底應該怎麼用呢?

比如說,

你問一個朋友有沒有嘗試過蹦極,

朋友說有次他鼓足勇氣想要去嘗試一下蹦極,

I was going to try bungee jumping,

but I got cold feet.

大家覺得這句話應該怎麼理解呢?

其實是他站到蹦極臺上的一瞬間,

就腿軟了,不敢繼續。

舉個例子:我有個朋友前段時間結婚了,他跟我說婚禮的前一天他突然就開始緊張,不知道大家有沒有這樣的感受?


I wasn't nervous until the morning of my wedding, but everyone assured me thatI had just gotten cold feet.

我沒有經歷所以不知道怎麼跟他說,但是朋友們都告訴他可能就是臨時的一種緊張感,沒必要擔心。


She always gets cold feet before a performance.


上臺表演前她總會緊張害怕。


不知道大家有沒有想要有一天去嘗試跳傘的想法,據說很刺激。


Do you still want to do this parachute jump or are you getting cold feet?


你還是想去跳傘嗎,還是不敢去了?



He has the toothache these days, but he gets cold feet to go to the hospital.

他最近有點牙疼,但是很害怕去醫院看牙。

其實,除了cold feet,

跟“foot”有關的英語習語還有很多。

英語中 foot 作為腳,

常用來表達人的立場和態度。

你可別只看表面,GET不到實際的意思哦~

Put foot down

很硬氣

如果你正翹著二郎腿哼歌

一句 put your feet down

是讓你把腳放下沒錯

但如果你們在嚴肅地討論事情

put your foot down

= 堅定立場別動搖!

例句:

I know you don't want to go,

but I'm putting my foot down.

我知道你不想去,但我不會讓步的。

Put foot in mouth

很懊悔

put foot in mouth

聽著怪嚇人

得多傻才會把腳塞嘴裡啊

不巧,這句話的意思還真是

我說錯話了,好傻!

例句:

I put my foot in my mouth

by telling John's secret to his girlfriend.

我一定腦子進水了,

怎麼把John的秘密告訴他女朋友了。

Keep a foot in both camps

腳踩兩條船

camp是陣營的意思,

對於的意思是:同時跟對立的兩派都有聯繫,

也就是中文裡常說的腳踏兩條船。

這個詞組並不一定是貶義,

我們需要具體情況具體分析。

Get off on the wrong foot

出師不利

get off= get off the bed,

the wrong foot= the left foot。

西方人認為,

早上起來下床,應該右腳先著地,

如果是左腳先著地的話,

那麼整個一天都會不順利

你還記得今天早晨起床,

哪隻腳先著地的嗎?

We got off the wrong foot,

我們一開始就出師不利,

that’s why something unexpected happened.

這就是一些意想不到的事情發生的原因。

Foot the bill

買單

你一定不知道

foot作為動詞還有別的意思!

foot = 支付

所以

foot the bill = 買單

例句:

Let me foot the bill,it's on me.

讓我買單吧,我請客。

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)

長按識別二維碼,關注我們!

把時間交給我們


分享到:


相關文章: