“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

作者:(法)弗雷德里克·皮耶鲁齐、(法)马修·阿伦

出版社:中信出版社

“法意”作客央视法语频道

分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

2019年2月初,当大家还沉浸在农历新年的幸福中时,我和其他一位小姐姐接到了法意的翻译任务,要求我们翻译1月份刚在法国出版的《美国陷阱》一书。作为译者,我们已经习惯了这种临时安排的急活,便立刻开展了工作。翻译了之后,2月16日,法意推送了该书的第一章,并获得了上万的阅读量,足见大家对该书的重视程度,其中反映的是在大国博弈背景下,如何对一国战略企业进行保护的宏大问题,阿尔斯通的例子,为我们提供了一个血淋淋的教训。在第一章推送之后不久,法意开始跟中信出版社接洽,对该书的翻译出版进行合作。由于这本书的特殊性质,它还引发了中央电视台法语频道的关注,郑若麟先生通过不同渠道联系到我们,邀请我们参加法语频道围绕该书进行的一个访谈。我非常有幸,作为译者参与了这场访谈,并开始了我在央视的奇妙之旅。

访谈的录制是在3月1日周五。当天一大早,接我的小姐姐先带我去门卫登记,然后就领着我走进了“大裤衩”。因为是第一次来央视录制节目,所以心里难免有些紧张。小姐姐安慰我说这档节目不是现场直播,所以说错了也没关系,别忘了咱们还有后期剪辑昂~

我跟着她走过了四五道门,每进一道门都要刷卡(),最后来到一个小小(迷你)的化妆间。央视大楼的构造很奇特,楼里有很多柱子,占了很多空间,所以房间都很小,就像化妆间只能容纳四五个人的样子,后来和其他录制节目的老师聊天的时候,就听他们也在吐槽大楼设计的缺陷,化妆间也太小了。

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

化妆师姐姐花十分钟给我化了个简单的妆。然后我就被领到了楼上的演播室。一进房间,我就注意到墙上屏幕在播放情深深雨蒙蒙O(∩_∩)O哈哈~

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

因为上一个节目的录制还没有结束,所以我先坐在外面等了一会。节目的编导小姐姐很热情,经过一番寒暄后,发现我们竟然还是“校友”~ 我大学时曾经去法国蒙彼利埃三大做过一年交换生,而她也曾经在蒙三求学过。法语圈真的是很小了!我们都很怀念那里舒适宜人的气候(特别是和北京相比!)。

大概十分钟后,上一个录制结束,开始本场录制。我走进演播室看到了主持人郑若麟老师已经换了另一套西装,正在和工作人员商量搭配哪一条领带(因为上一个节目的主持人也是郑老师)。我顿感不妙,当天因为比较仓促,没有考虑周到,我就穿了一件黄色格子的连帽衬衫(居然忘记带备用的衣服,真想把自己暴打一顿)。郑老师看到我直说,我看起来好年轻,如果不是刘编导跟他说了,他还以为我是个高中生(哈哈)

节目的另一位嘉宾是国务院发展研究中心的丁一凡老师,是本档节目的常客,经验非常丰富。我们很快入座,开始试音。我一开始说话声音放不开。两位老师都非常和蔼可亲,鼓励我大胆说,想到什么说什么,说错了可以重新说。

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

郑老师首先让我介绍一下《美国陷阱》这本书的主要内容。

我:2013年4月14日,法国阿尔斯通公司国际销售副总裁弗雷德里克·皮尔丘奇在美国纽约肯尼迪国际机场被美国联邦调查局探员逮捕。美国司法部指控皮尔丘奇涉嫌2000年代在印尼的一桩腐败案,并对阿尔斯通公司处以7.72亿美元罚金。随后,阿尔斯通的电力业务,被行业内的主要竞争对手,美国通用电气公司收购。而皮尔丘奇直到2018年9月才恢复自由。在本书中,皮尔丘奇对整个事件的来龙去脉做了介绍,并警告人们,美国政府一直在使用各种手段瓦解、消灭自己的竞争对手。

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

第二个问题:这本书最震撼你的是什么。

我:令我最震撼的是美国动用国家权力对外国大型企业的政治行动。我认为美国司法部对外国公司采取的反腐败调查行动已经损害到了美国司法制度本身的权威。书中经常出现“Négocier”、“deal”这样的词汇,美国的控辩协商制度使真相被埋没,正义难以实现。判决不是在发现事实与证据的基础上做出的。司法程序成为敲诈勒索的交易工具。

第三个问题:这本书虽然在法国也一度畅销,但我看到似乎法国主要的电视台的读书节目好象都没有介绍。你是怎么知道这本书的?你为什么要出版这本书的中文版?

我:中美贸易战让我们注意到美国政府打压公司、限制竞争对手。这本书是今年一月份出版的,正好反映了这个问题,所以我们才注意到这本书,想介绍给中国读者。一开始翻译了书的第一章,获得了不错的反响。正好中信买下了版权,于是就签了翻译合同。

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

第四个问题:现在我想问几个涉及翻译这本书本身的问题:这本书难翻译吗?作者是否有说服你?

我:这本书是关于作者皮尔鲁奇自述的一段经历,理解上没有什么难度。但是作为译者,我必须充分地理解他表达自己的方式和使用的语言规则。所以难在如何准确而又地道地把法文翻译成中文。

阿尔斯通的结局使我不得不相信他所说的,阿尔斯通的解体不是个例,这是一场更加复杂和狡猾的经济战。

最后的问题:这本书中的什么细节给你留下了深刻的印象?

我:书中作者写到检察官一直在使用各种手段阻碍作者申请保释,强迫他接受认罪协议。譬如,让作者缺席保释庭审。狱警“忘了”提犯人,法官因为作者缺席,决定推迟庭审。

节目中还提到美国的长臂管辖、治外法权等问题。

本次录制就这样结束了。郑老师和丁老师的学识和涵养给我留下了非常深刻的印象。非常有幸能够作为《美国陷阱》一书的译者,参加央视法语频道《On ne vous dit pas tout》访谈节目录制,收获满满~

为了能让大家快些看到这本书,我们法意翻译团队的四位译者刘子琦、孙克乙、孙小涵、还有我,可谓是熬夜苦战,希望在忠实于原文基础上,尽快为大家呈现出这部紧张刺激的纪事作品。史宝良、詹华忠、万一先生在我们译稿基础上做了进一步修改和打磨,江涵作为我们翻译小组的小组长,负责整本书的统校和跟出版社的沟通工作,付出了艰辛的劳动!出版社的编辑老师们更是轮番上阵,每等我们翻译完一章,就开始好几轮的校稿工作。这本书的翻译和出版,凝结着太多人的劳动,能够参与到这个团队之中,可以说是异常的荣幸和难得!

现在《美国陷阱》已经正式出版了,大家快通过法意的购书链接,多多购买阅读吧!

胡晓雪

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

本文作者,毕业于华东师范大学法语系,现为北京大学法学院2017级法律硕士。北京大学研究生会职业发展部干事,法意读书编译栏目成员。爱好旅游、美食,希望能结识更多志趣相投的朋友。

相关阅读

《美国陷阱》试读

美国陷阱丨序篇·抓捕

相关阅读

作者其他文章

《华盛顿月刊》丨美国保守主义将终结于虚无主义?

《纽约杂志》丨美式资本主义与民主不相容

保罗·希尔丨遏制政策与中国:凯南将会如何做?

白宫备忘录丨“文化马克思”正联合伊斯兰势力颠覆特朗普、瓦解美国

斯蒂夫·弗雷泽丨美国教师的无产阶级化与新罢工浪潮的兴起

白宫,从上到下,都已经陷入难以置信的腐败中

《观点杂志》丨帝国主义是如何运作的

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后


分享到:


相關文章: