網飛《流浪地球》播放權 Netflix Chinese Sci-Fi Blockbuster

網飛買下中國科幻大片《流浪地球》流媒體播放權 Netflix Buys Rights To Stream Chinese Sci-Fi Blockbuster 'The Wandering Earth'

網飛《流浪地球》播放權 Netflix Chinese Sci-Fi Blockbuster

《流浪地球》一躍而成中國影史票房榜第二名。本月早些時候張貼在江西宜昌的該電影海報。

The Wandering Earth has rocketed to second place on China's all-time box office list. A poster for the film is seen in the Chinese city of Yichang earlier this month

STR/AFP/Getty Images

blockbuster /ˈblɒkˌbʌstə/ (blockbusters)

N-COUNT A blockbuster is a film or book that is very popular and successful, usually because it is very exciting. 大片; 暢銷書 [非正式]

box office (also box-office) (box offices)

N-COUNT The box office in a theatre or concert hall is the place where the tickets are sold. 售票處

N-SING When people talk about the box office, they are referring to the degree of success of a film or play in terms of the number of people who go to watch it or the amount of money it makes. 票房

The movie The Wandering Earth

has more than $600 million globally since it was released in theaters Feb. 5. If you haven't seen the sci-fi disaster epic yet, that might be because it was made in China. There, the movie's release has been a major event, and the film has already hit in the all-time Chinese box office rankings.

《流浪地球》自2月5日上映以來,全球總票房已突破6億美元。如果你還沒有看過這部史詩級科幻災難片,那可能是因為這部電影是中國攝製的。在中國,在這部電影的上映已成現象級事件,它已榮登華語電影票房榜第二。

The movie has also made $3.8 million in limited release in North America, where it could soon get a lot more viewers: Netflix this week that it has acquired the rights to stream the film.

該電影在北美限量發行也取得了380萬美元的票房,而且它即將在北美獲得的更多觀影次數:網飛公司本週宣佈已獲得該電影的在線播放權。

Netflix will make Wandering Earth available in the more than where it offers service – but not in China, where Netflix isn't available. The movie will be translated into 28 languages, but Netflix did not set a date for its online release.

網飛公司將把《流浪地球》譯製成28種語言,面向全球190多個國家提供播放服務 -中國除外,因網飛未在中國開通服務。影片具體上線時間未知。

The movie is set in a distant future in which the earth is about to be devoured by the sun. Using propulsive engines, humans turn earth into a spaceship and try to launch it out of the solar system. It stars Wu Jing, an actor, director, and martial artist who has been "China's Rambo."

電影的背景設定在遙遠的未來,當地球快被太陽吞噬的時候,人類使用推動發動機將地球改造成一艘太空飛船並將它駛出太陽系。該片主演是被稱為"中國蘭波"的集演員,導演和武術家身份於一身的吳京。

devour

/dɪˈvaʊə/

V-T If a person or animal devours something, they eat it quickly and eagerly. 狼吞虎嚥地吃

V-T If you devour a book or magazine, for example, you read it quickly and with great enthusiasm. 急切地讀

propulsive engines 推進發動機

"China's Rambo."

Rambo: 之後的名稱,的經典槍戰影片,頭扎紅色束髮帶,所向披靡的英雄形象,孤膽英雄,被國家拋棄,卻又離不開戰爭的宿命

The film is based on a short story by Liu Cixin, as an engineer at a power plant while writing his books.

該片由劉慈欣的一篇短片小說改編拍攝。劉慈欣的很多書是他在發電廠做工程師的寫成的。

"This is a movie created for the Chinese audience around the world, and it has been positively received since its premiere, we are very excited about it," the movie's director, Frant Gwo, said in the Netflix press release. "To my surprise, this movie also resonate outside Mainland China."

"這部電影是為全球華人觀眾拍的,自首映以來一直受到熱烈歡迎,我們也很歡欣"該片導演郭凡在網飛媒體發佈會上說,"出人意料的是,這部片在海外也反響熱烈"

網飛《流浪地球》播放權 Netflix Chinese Sci-Fi Blockbuster

Frant Gwo

For China's film industry, the release marks a major milestone. "Filmmakers in China see science fiction as a holy grail," Raymond Zhou, an independent critic, The New York Times. "It's like the coming-of-age of the industry."

對於中國電影業來說,這部電影的上映是一個里程碑。獨立批評家雷蒙德周告訴紐約時報說:"中國的電影製作人將科幻片視作一座聖盃,這部電影意味著中國電影業的成熟"

The Chinese government has been talking the movie up, too. "This film represents a big step forward for Chinese production capabilities and our ability to create global appeal," Lou Xiaoxi, Vice Chairman of Beijing Culture, Xinhua.

中國官方也參與到該片的討論大潮中,北京文化公司副董事長婁曉曦告訴新華社說" 這部電影代表著中國在製造能力上及引領世界潮流方面前進了一大步。"

So how entertaining is The Wandering Earth? Thus far it's garnered a 67 percent from critics, to Rotten Tomatoes.

那麼《流浪地球》究竟有多好看呢? 目前為止該片在爛番茄上的獲得67%的新鮮度。

"It certainly proves that the Chinese film industry can hold its

own at the multiplex: It is just as awash in murky computer imagery, stupefying exposition and manipulative sentimentality as the average Hollywood tentpole," said the Times' .

《時代》雜誌評價道說:"它毫無疑問證明了中國電影也可以撐起多劇場影院:那些暗沉的計算機成像效果,令人眩暈的爆炸以及對情感的掌控都達到了一般好萊塢大片的水準。"

multiplex (multiplexes /ˈmʌltɪˌplɛks/)

N-COUNT A multiplex is a cinema complex with several screens. 多劇場影院

awash (əˈwɔʃ)

adj 1. awash (with) (with water) (被 ...) 淹沒(沒)的 2. awash with (= knee-deep in) 充斥的

murky (ˈməːkɪ)

adj [street, night] 昏暗的 [water] 混濁(濁)的 (Brit, =shady, shadowy) 不可告人的 (=hazy, unclear) 晦澀難懂的

computer imagery 計算機成像

tentpole film

A film with a very large budget and production value that is meant to provide substantial revenue to the production company. 大片,大製作

But at Slate, Inkoo Kang that the film "understands what American blockbusters are : Responding to climate change will pose infrastructural challenges on a massive order and require drastic measures on a planetary scale. Perhaps it takes a country like China, which is accustomed to a manic rate of construction and grandness of organizational possibility, to seriously consider how dramatically humanity will have to reimagine our ways of life to survive such a catastrophic force."

Slate 影評人康因庫評論該片十分了解美國大片一直在迴避的問題:應對全球氣候變化問題需要大量基礎設施以及在全球範圍內的嚴厲措施,也許只有中國,一個已經適應了瘋狂基建和具有極大組織能力的國度,才能深刻探討在災難面前,人性將如何顯著地重構人們得生活方式。


分享到:


相關文章: