你信吗
我只用说一句话
就能让你的表情变成这样:
![意大利语:过年实用装逼指南 GET!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
距!离!过!年!只!剩!5!天!
相信很多同学已经在放假的边缘试探,
人在教室坐,
心在外面飘。
过年意味着要回家,
回家意味着又要见七大姑八大姨,
也是意味一大波“关心”向你袭来。
![意大利语:过年实用装逼指南 GET!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
“读的哪个学校啊?上大几了啊?”
“处对象了吗?对象哪里人啊?”
“在什么单位实习?待遇咋样啊?”
...
明明多大毕没毕业都不知道,
明明上学呢被问多久结婚?
“怼”就一个字!千万别解释
过年回家你最怕被问到什么问题?
“听你妈说你要去意大利留学,
说两句意大利语呗。”
这句话根本是我想要低调
却非让我装X呀。
本来想说一句
“che te ne frega” 关你屁事
(没人懂就放开脚丫子说)
无奈人怂心也怂,
万一有人懂咋办。
所以今天给大家献上
《春节实用装逼指南》
Buon capodanno cinese
春节快乐
Che i tuoi sogni diventino realtà
心想事成
Che tu possa avere sempre il vento in poppa
一帆风顺
Ti auguro che tu faccia carriera
事业有成
In bocca al lupo
祝你好运!
意大利语版的成语简直洒洒水
好想说一句“恭喜发财,红包拿来”,但是意大利人是不会这样说的。
Fare orecchie da mercante
装聋作哑
Essere apprensivo
嘘寒问暖
对于过年亲戚的“嘘寒问暖”,我真的很想“装聋作哑”
Cercare il pelo nell’uovo
鸡蛋里挑骨头
L’abito non fa il monaco
人不可貌相
总有些亲戚对你“鸡蛋里挑骨头”,毕竟“苍蝇”才喜欢叮鸡蛋
Senza impegno non c’è guadagno
没有努力就没有收获
好好努力,才能用更多别人听不懂的话“怼他”!
閱讀更多 重慶華意通意大利語 的文章