有哪些白话,用普通话说出来就变味了,感觉怎么都表达不出粤语的意思?

影视北阁


很高兴能够回答你的问题。

其实如果说变味道的话,那么大多数是较为口语话的了,一般看TVB就比较多,我这里简单列举几句话。

“揾食嗟”。这句话如果要强行翻译过来的话那大概意思就是“不过是赚钱糊口而已”,但是这个而已完全就找不到这种韵味,因为“揾食嗟”这句话实际上根据情景不同会产生很多不同的语意。比如说狗仔队被人发现后说这句话,实际上就是有点强硬的在里面。比如劝架时候对他们说“揾食嗟,别生气”,那就是一种劝,或者有点低头的意思在里面。所以其实我觉得白话的差异在于语气词那里。


“你话甘咪甘罗”,这句话就很有意思了,一个“罗”字语境就完全不一样了,很多白话你尝试加个“罗”字进去就不一样啦。翻译过来大概是“你说是这样那就这样吧”。虽然大概意思翻译出来了,但是语气却是难以翻译,用白话说的话会有一种敷衍,一种破罐子破摔的意味在里面,但是翻译过来就少了这种韵味。


“系唔系噶”,这句话也是很有意思,翻译的话“到底是不是的啊”,单独这样看翻译的话感觉非常别扭,其实很多语气词翻译的话很难翻译过来,所以就有为何很多人说听粤语的港剧会更有韵味,原因就在这里,“系唔系噶”有一种反问,不相信,调笑的意味在里面,但是翻译过来的就差了很多。

其实呢每个语言都有每个语言的特色,就像很多人喜欢看英文原著,很多人喜欢看粤语原剧等等,就是因为每个语言翻译成为另外的语言的时候,都会缺失很多独特的韵味,就像英文很难翻译七言绝句这样,一样的道理。


逗趣牛


粤语“食紧饭”用普通话说就完全变味了。记得读大一的时候,学校有个大一新生群。因为学校是在广州,广东人居多,在群里聊天都会打广东话。我们宿舍六个人,只有一个是海南的,其他都是广东人。有天中午,一个海南的宿友突然用普通话问“食紧饭”是什么东西?好吃吗?我们几个想了很久,都没理解她说什么,她拿群里的聊天记录给我们看才恍然大悟。然后告诉她“食紧饭”是正在吃饭的意思,不是食物。


悠伊麦婆小点滴


多到数唔嗮!如:

几时(什么时候),几多(多少),朝早(早上),今朝(今天早上),晏昼(中午),饮酒(喝酒),饮胜(干杯),得闲(有空),荷包(钱包),傻兮(傻X),借歪(让一让),咸湿(好色),乸型(娘娘腔),靓仔(帅哥),一旧水(一百块),盲炳(瞎子),无鸠用(没什么用),劈友(砍人),走佬(跑路),游车河(去玩),是但(随便),求其(随便),千祈(千万),割禾青,等等等等

还有就是俗语偈后语,如:湿水棉花——无得弹。

抬棺材甩裤——失礼死人。

妹仔大过主人婆——反客为主。

水浸眼眉——唔知死。

地藏王斗阎王——鬼打鬼

阎罗王念经——鬼听

阎罗王开饭店——鬼食,阎罗王嫁女——鬼要

阎罗王开摊——鬼买,阎罗王请人——揾鬼莅做

阎罗王探病——问你死未

张三对落——你死(李四)

宋三细佬——送死(宋四)

田螺命——顾口唔顾身 了哥命——就食就屙

韭菜命——一长就割 禾虫命——一出就爆浆。

无耳茶煲——得把咀,老活炆鸭——得把咀硬

屎坑旁食月饼——难为你开口。

眉毛挂猪胆——苦在眼前,

苦瓜挂猪胆——苦上苦

桥上倒凉茶——何(河)苦 等等等等


沒有煙總有花


粤语里很多都被普通话移植过去了,听了觉得很别扭,例如:粤语方言的“走佬”或“走左佬”,有人用普通话说“跑路”,还有粤语方言里的“埋单”他们就说“买单”,这些听起来不伦不类。“埋单”这言方的来历是这样的,以前去饭店吃饭,服务员开单后面朝上插在一起,结完帐就将这单面朝下插在另一处叫“埋单”。“走佬”是指这个“佬”跑了,“佬”专指男人,例如:“嘛甩佬”“基佬”“傻佬”“嗨佬”“沟佬”“个条佬”“咸湿佬”……后来“走佬”演变成潜逃的意思。还有粤语的“分分钟”这意思是:随时、很快的意思,但用普通话说起来就觉得不顺口听起来也不悦耳了。


然枫397


还真多的列举不完,我也来列举一些,我会在括号里面写上相对应的说法(字母代表音译的拼音法):1.“好巴闭”(很了不起)吗?粗俗一点就是“好len巴len闭”;2.“痴线”(白痴),粗俗一点就是“痴len线”;3.错有错着(将错就错);4.“唔做你边”(形容“绝交”、朋友、同学或者情侣吵架闹脾气时不理睬对方……又或者就字面意思理解就是“不跟你同一条线,不做你那边的人”),5.“糖痴豆”(“糖和豆粘贴在一起”,形容情侣、夫妻以及孩子和父母一刻都离/分不开),6.“顶你唔顺”(忍受不了对方某些方面),7.“做咩野/做乜叉”(做/干什么),8.食饭(吃饭),9.“池羹”(汤匙),10.“冒”狮(醒狮)。


wdy43319745


契弟

非粤语地区的朋友可以猜一下是什么意思,说粤语的朋友可以想想用普通话如何表达更贴切


巴兰理财


“骑呢”、“无厘头七”、“低能”、“师奶”、“埋单”、“昂居居”、“说嗨嗨”、“乸利”、“大镬”、“濑野”、“牙斩斩”、“眼望望”、“唔顺超”、“睇餸食饭”、“得啖笑”、“滋油淡定”、“无掩鸡笼”、“生虾噤跳”、“大癫大吠”、“装假狗”、“无雷公噤远”、“老笠”、“麻甩佬”、“啊四”…感觉很多用普通话就没有那个味道了。


深宅豹


函涩——好色。豪婆——风骚女人。落彻——狼狈,糟糕(男人生殖器叫彻)。吊亥——搞女人(女人生殖器叫亥)。昂规规——蠢蠢的。锁庚庚——蠢蠢的。


用户61512180465


粤语“唔该” , 在普通话里很难找到意思相信近的词。


小妾的暴君


去对比一下周星驰粤语版的《唐伯虎点秋香》和国语版里面的台词就知道了,粤语版里面唐伯虎在华府和人对对联的那段戏里面隐含很多粤式幽默的脏话,懂粤语的人听了就会心领神会捧腹大笑,但改成了普通话就简直是词不达意,毫无笑点,这就是差异吧!


分享到:


相關文章: