有人問我,為什麼我在講初二的文章時,怎麼不講詞組。很多時候老師在上課時會告訴我們,文章第幾行哪一句中有一個詞組,請標記起來。可能剛開始的時候覺得新穎,一段時間後發現,他們成為了看懂文章的屏障。因為詞組越來越多,記不住。但是拆開詞組,分明每個單詞都認識。所以詞組讓我們很苦惱,很困惑。這也是我今天要為你解惑的地方。
一、什麼是動詞詞組?如下圖
二、動詞詞組是怎麼來的?
我們都知道能做謂語的都是動詞。為什麼英語中會有多個單詞組成的動詞呢?我為大家舉幾個例子。
1、I often get [up] [at six].我常常在六點起床。 [up] [at six]都是修飾get的狀語。
2、You work [as a teacher].你作為一名老師工作。 [as a teacher]是修飾work的狀語。
3、He likes to make friend [with you] .他喜歡跟你交朋友。[with you]是修飾to make的狀語。
4、You can get [well] [with your family] 你能很好地和你的家人相處。 [well] [with your family]都是修飾get的狀語。
5、We are interested [in English].我們在英語上是感興趣的。 [in English]是修飾are的狀語。
是不是回到了熟悉的標記上“[]”沒錯就是狀語。
三、為什麼要設置詞組?
我們在把英語翻譯成中文的過程中,會有後置定語和狀語這樣的修飾成分。他們與中文是反著的,我們在表達時很難習慣逆向思維,但是我們更容易接受順向思維。例如:順著說:上海自來水來自還上;反著說……是不是要思考一下。所以定義詞組,只是為了適應順向思維而已。那麼根據這個,我們可以自己定義詞組了。沒錯,就是自己定義詞組。
下面我們從一篇文章中找出一些詞組來。該篇文章選自初二課本。其中"()"表示定語"[]"表示狀語。阿拉伯數字1、2、3、4……表示翻譯順序。其中數字的編排規律為:後置定語翻譯到名詞或代詞前,狀語翻譯到動詞前。由於英語和中文有一一對應的單詞,為了更好地讓你明白單詞本身的意思在文中的表達,所以我採取機械地翻譯--直譯法。這些詞彙都能通過百度翻譯找出來。如有不適,盡情諒解。
Greg: Hi, I'm Greg. 1 I 3 am new 2 [in town]
Helen: Hi, I'm Helen . Welcome to the neighborhood! 3 How do 1 you 4 like it 2 [so far]?
Greg: It's fantastic, but I still don't really know my way around.
Helen: Well, the best supermarket is on Center Street. 1 You can 3 buy the freshest food 2 [there].
Greg: 嘿,我是Greg 。我 在這個鎮上 是新來的。
Helen:嘿,我是Helen。歡迎來到這個地區!你 到目前為止 多麼 喜歡它。
Greg: 它是極好的,但是我仍舊不熟悉我的周邊的道路。
Helen:好吧!最好的超市是在中心街。你能 在那裡 買到最新鮮的食物。
Greg: Oh, great. Is there a cinema around here? I love watching movies
Helen: Yes, Sun Cinema is the newest one. 1 You can 3 sit 2 [the most comfortably] 4 because they have the biggest seats.
Greg: 2 Thanks 1 [for telling me].
Helen: No problem.
Greg: 哦,好的。這裡周邊有電影院嗎?我喜歡看電影。
Helen:好的,太陽電影院是最新的一個。你能 最舒服地 坐著,因為他們又最大的座位。
Greg: 因為告訴我 而感謝。
Helen:沒問題。
關鍵詞組:be new in (新來某地) thanks for(感謝)
該篇文章來源於人教版初二年級上冊四單元的文章,如果您有親人或朋友正好需要,可以為他們收藏或轉發,接下來我會按照課本順序每天更新一篇文章,期待你的學習。
閱讀更多 幫你學英語 的文章