40個地道的英語表達方式,與買家溝通更順暢!

“yes-man“、”big potato“、”a man of a woman”......都是什麼意思?

在國內如果我們聽到歪果仁說出一兩句很地道的中文時,可能周圍人立馬會不自主的看他一眼。同樣的,如果你跟國外客戶溝通時,說出一些很地道的英語表達,他們也會覺得你有所不同。

但請注意,這些表達方式適用於英語系買家,甚至美國與英國人的俗語也會有差異,所以不要濫用,最好也不要對其他語種的買家使用。

01

當你在展會上收到某客戶的名片,突然發現這個客戶是去年聯繫過的,自然會順便跟客戶聊幾句,自我介紹後再問問去年報價的產品有沒有消息之類的。如果客戶不記得的話,他們會說一句:Oh, the name rings a bell. 口語中,ring a bell表示“對……有印象”。

02

很多客戶非常喜歡砍價談判,如果客戶最終對價格滿意的話,你不妨趁機拍下馬屁,跟客戶說“您真是談判高手”“您真厲害”這類的話。美國的俚語中有一個like nobody's business,就表示“無與倫比”。比如:

Joseph, you have excellent price negotiation ability like nobody's business!

約瑟夫,你的議價能力真厲害!

03

老外其實很不喜歡一種業務員,就是不論他提出什麼質疑,對方都說ok或者yes。

但合作之後卻發現這個做不到,那個也做不好,讓人很生氣。這樣的人,在口語中被成為Yes-man,就是應聲蟲,複數是Yes-men。所以當客人提出不合適的要求時,你可以直接說明原因,再來一句:

I'm a professtional guy, not a Yes-man.

我是個專業的人,並不是應聲蟲。

04

假設在箱包工廠,業務員跟客戶談判是否要在包包拉鍊上打 logo。客戶問那需要加多少錢,業務員回答一共需要30美金。此時客人如果說:No,that's the white elephant. 這裡的 white elephant並不是指“白色的大象”,而是“昂貴且無用”的意思。

05

在展會上,如果有客戶來攤位,而你想要表達:很高興跟您見面這類話的時候。業務員可以說:We enjoyed having you. / 很開心您的來訪。這句表達在美國很常見。

06

假設你跟客戶經過幾輪溝通,把報價和樣品發過去之後,詢問客戶的意向的時候,如果對方很無奈的說:Just my luck。這就表示“很遺憾”,那麼他的意思可能就是無法合作。luck 這個詞表示幸運,但在口語中,just my luck 的意思截然相反。

07

decide通常表示“決定”的意思,但如果後面跟著“matter”的時候,意思就變成了“解決”,跟solve一樣。比如客戶抱怨說驗貨沒通過,你跟客戶解釋原因後可以說:

Please don't worry. We decided the matter.

請別擔心,我們會解決這個問題的。

08

如果跟客戶談判沒談攏,表明“放棄”的時候,除了give up之外,還可以用“back away”來表達。比如:

We couldn't accept L/C 60 days aspayment term. We have to back away.

我們無法接受60天遠期信用證的付款方式,我們不得不放棄。

09

sample是樣品的意思,但sampler這個詞則表示採樣器、取樣器。在日常生活中,sampler還有一個重要的意思,就是“集錦”。比如你帶客人去吃日本菜,可以說:

Do you like to have a sushi sampler?

您覺得壽司拼盤怎麼樣?

10

當客戶跟你談的比較順利的時候,他可能希望下次合作能夠有更優惠的價格和服務,就會透露一些“小秘密”給你,然後請你保密。這時候你可以回答:

Sure, we will be dumb as an oyster.

我們一定守口如瓶。

oyster在這裡,就不是生蠔的意思了。

11

客戶來訪時,如果你要介紹自己的老闆給對方認識的話,我們常用的詞可能是“director、CEO、big boss”等,但也可以幽默下,跟客人說:這是我們的big potato。對方會立刻明瞭,這是你們的老闆。

12

很多業務員在發郵件的時候特別喜歡用 try my best這個句型。比如:

I will try my best to ship them earlier.

我儘量早點發貨。

I will try my best to give you the best price.

我儘量給您最好的價格。

但其實用詞可以多變,用go all out to do也可以表達,顯得更地道。

13

如果你在跟客戶溝通時,要形容某人因為熱或者尷尬而臉紅時,千萬不要用turn to red這個詞,老外會很差異,臉怎麼會變紅呢。

在英語中有一個專門的詞blush,可做不及物動詞,也可做名詞。如:She blushed. 她臉紅了。千萬別說 Her face turned to red,就鬧笑話了。

14

做外貿時間長了,久而久之可能會有職業病。比如做服裝的業務員買衣服,可能會摸一下面料,看一下做工,腦子裡會不自覺推算面料成本和人工費用,這種本能反應就屬於職業病了。

而“職業病”在英語中的表達並不是 career disease,正確表達是occupational hazard。

15

indoor這個詞大家都知道,indoor furniture,室內傢俱;indoor decor,室內裝飾品等。

但是indoor這個形容詞後面加s就會變成副詞。比如:

Come indoors and give me a helping hand.

快進來,幫我個忙。

16

different這個詞很常見,表示“不同的”,但加個前綴之後,變成indifferent,就可以表示“不在乎”的意思。

如果你因為某事跟客戶表示抱歉時,對方說:I'm indifferent. 這就表示“無所謂,隨它去 ”的意思。

17

英語中,有時候會說“一時衝動”。比如跟你很熟的客戶問你:怎麼會買這個東西?你回答:一時衝動啊。英文就可以講:Come on! Just a spur of the moment.

當然,消費可以一時衝動,客戶下訂單,往往也會一時衝動,關鍵是你能不能給對方一個很好的印象。

18

stop by這個短語,可以用來表示“順道拜訪”的意思。如果你想讓客戶在展會來你們攤位的話

,可以說:

Be sure to stop by our booth in the coming Canton Fair.

廣交會一定要來拜訪我們攤位啊。

這個詞在郵件和口語中都可以使用。

19

在請求對方諒解的時候,國外業務員經常會用intentional這個詞,表示“故意的、有意的”,但我們似乎很少使用。以後可以這樣表達:

We're really sorry for the poor logo painting, please realize it was not intentional.

我們非常抱歉logo沒有印好,但我們不是有意的。

20

口語中,除了常用的hungry表示“餓了”之外,還可以用feel empty。比如:I feel empty. 我有點餓了。

千萬別理解成:我感到很空虛。但如果反過來,I have an empty feeling. 這裡的empty feeling,就是“空虛的感覺”。

21

當你在跟客人解釋,因為原材料庫存不多,我們需要把交期延長到45天后的時候

,就可以說:

Due to the low stock of raw material, we have to postpone the delivery date to 45 days later.

庫存不多,英文通常用low stock表達。而沒有庫存,是out of stock;庫存充足,是sufficient stock。

22

中國有句俗語:說曹操,曹操到。表示正說某人,他就來了。在英文裡,同樣有類似表達,就是Speak of the devil!

比如你跟客戶在討論你某同事的趣事,正好這個同事這時候過來,就可以說:Wow, speak of the devil! 其實這是一句省略過的用法,全句是Speak of the devil and he appears.

23

很多業務員會說:The quantity of 20′GP is suitable forus. / 一個小櫃的數量對我們很合適。

字面上理解沒錯,但實際在英文中,suitable往往是以否定形式出現的。比如:

This testing issue is not suitable for our item.

這條測試要求對我們的產品不適用。

24

ship做動詞,並非單純指海運,也可用於指代空運

。比如:When could you ship the samples? / 請問您什麼時候可以寄出樣品呢?

很顯然這裡的寄樣,不可能是海運,一定是快遞空運了。又比如:We will ship the goods by air next week. 這裡的ship,就等同於deliver。

25

英文中“一次性付款”可以用lump sum來表示。比如客人下了一個很小的試單,只有500美金,這時候如果根據常規收30%定金,剩下70%見提單複印件,就太麻煩了,兩筆款項的銀行費用也很貴,就可以給客人郵件

Could you help to pay in one lump sum for this trial order? Thanks.

請問此次訂單您可以一次性付款嗎?謝謝。

26

當客戶來公司拜訪的時候,很多業務員或者管理層會滔滔不絕的給客戶介紹公司,產品,發展等。但如果客戶說一句:Please make a long story short. / 請您長話短說。 這就表示客戶已經不太想聽長篇大論了。

27

假設你連續接了幾個大單,業績很棒。客戶從你老闆那得到消息可能要給你升職,提前恭喜你的時候。

你就可以說:I really hope so. It's still up in the air. / 這事兒還不確定呢。

up in the air,表示對某事不確定,還在天上飄著呢,相當於not sure。

28

在表示“很遺憾、很可惜”的時候,我們常用what a pity,但其實在美國,還有一個短語 what a bummer 也很常見。比如客戶跟你說一件不開心的事情時,你就可以答:What a bummer you losing the opportunity. 這就很地道。

29

談判的時候,如果你的某個專業建議被客戶採納的話,他可能會說一句:You can say that again! 這意思就相當於Great/ Wonderful!

這其實是對你的誇獎,而不是讓你把話再重複一遍。

30

比如給客戶發貨的貨代讓對方不滿意,客戶吐槽他們服務差的時候,可能會說:I don't like their red tape. 這裡,red tape表示“打官腔、做事不專業”。

31

sauce是醬汁的意思,但沙拉醬往往不用salad sauce,歐美的習慣用法是salad dressing

。如我們吃鱈魚條,可能會用到千島醬,英文是Thousand Island dressing。如是蔬菜沙拉,配上橄欖油香草和胡椒的醬汁,就屬於意式沙拉醬,就是Italian dressing。

32

我們常用unfortunately表示運氣不好,但這個詞在書面中使用較多,對於習慣用get、make這類簡單動詞的地道老美而言,自然會不習慣。他們通常會用Tough luck. 來表示運氣不好,很簡單的美式表達。

33

表達“窮”的時候我們常喜歡用poor。比如iphone剛出新款,跟客戶閒聊的時候對方問:你怎麼沒買?我習慣性就回答:I'm poor nowadays. Maybe tomorrow. / 最近窮,以後再說吧。

客戶會很訝異,糾正poor這詞用得不妥。在美國,這種情況都用broke這個詞,而poor只用來形容真正的窮人。

34

Knock yourself out! 這句話在美國很常用。意思就是“把這裡當自己家一樣”。同樣的,當客戶來看樣或者來你展會攤位時,如果問能不能拍照之類的,你就可以說這句話,顯得非常地道。

35

在英語中,“氣壞了、氣炸了”可以用be going nuts這個短語表達。如果客戶在跟你聊天的時候說:I'm going nuts. 就表示他是真的很生氣了。

36

我們常用important來表達“重要的”,這當然沒錯。但是在日常生活中,這個詞的使用頻率並沒有那麼高。歐美客戶交流的時候往往更喜歡使用critical來表示。比如critical moment:關鍵時刻;critical issue:關鍵問題。

37

當客戶跟你說“white feather”的時候,你可千萬不要以為是“白色羽毛”的意思。在英語口語中,white feather 是指“膽怯”。比如:

Pull yourself together! Do you want to show the white feather in front of these people?

振作起來!難道你甘願在這些人面前示弱嗎?

38

white lie 是英語口語中常用的一個詞,意思是善意的謊言。

比如當訂單操作中出現某些問題,但是具體原因不方便告訴客戶的時候,我們往往會編個理由可能就能體面地解決。但比較尷尬的是,一旦謊言被識破,受到責問的時候,也千萬別驚慌失措。可以先sorry,再跟客人解釋一下當初用white lie 是不想他過分擔心。

39

在外貿談判中,我們經常會遇到客戶拿別家的低價來壓你。但你心裡有底,產品質量是完全不同的,這時就可以告訴客人:

There is a world of difference between their item and ours.

我們的產品和他們有極大的不同。

這裡a world of difference就表示“極大的不同”,語氣程度得到了加強。

40

在外貿銷售的時候,如果要跟客戶表達“品質無法改進,單純靠降價是無用的”這個概念的時候,可以用of no avail來表示“無用的、無效的”。比如:It is of no avail to reduce the price only without quality improvement.

41

曾經有業務員問“女漢子”如何用英語來地道的表達。其實英文中有一個很形象的表達,a man of a woman,就十分形象了。

比如客戶誇你很能幹的時候,就可以回答他:Yep, I'm a man of a woman. / 我是個女漢子。

積少成多,不妨利用一些碎片時間,get更地道的英語表達,讓自己與客戶的距離更近。

最後,我們提供一封開發信模板給大家參考:

Good day sir!

Our company(公司名稱)is focus on manufacturing XXX for more than ten decades, and Germany always our main market. Our products are of high quality and able to compete internationally. And we have the most advanced facilities, technologies and supply lines that can concern both quality and time. We also have professional teams to answer any questions after sales. Down below are some of our hottest sells, with our certificate:

XXX

XXX

(註明熱銷產品質量及相關資質證書)

We sincerely welcome you to visit and business discussion. And we sincerely hope to cooperate with you, and we will supply you the best products and service.

XXX(公司名稱)

Tel …

Fax …

Skype …


分享到:


相關文章: