為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調?

春春的天天


首先外語和中文的區別,同一個意思,但是外語的音節和漢語的音節是不相同的,或長或短。也就導致了畫面中的人話已經說完了,但是聲音還傳出來;又或者聲音已經結束了,演員的嘴巴還在動。

看電影很多時候就是圖一個視覺感受,這種視聽不和諧很容易就讓人感受到怪異。至於為什麼會覺的這個音調奇怪,一個是心理作用,另一個是因為配音的人會盡力做到音畫同步而添加一些字詞,並且加上本來就是翻譯腔,自然而然就覺得很奇怪。

並且還有一個情況就是,外國人講話,尤其是西方人講話他們的肢體語言面部表情會比本國人要誇張。於是配音的人就要儘量去把這種誇張變現出來,然而中國人很少會用這個腔調說話,怪異感也會油然而生。所以這也就是大家對國語配音的外國片會十分抗拒的原因。


巴塞電影




內地最初的譯製片的配音領導和團隊犯了一個幼稚的錯誤,先自己模仿演員說話的口形,再加上抓住照搬一模一樣的語速,最後出來了毫無中氣的怪怪的語調。然後影響延續了好幾代配音演員,成為固定配音風格。



是不是必須這樣才能翻譯配音好譯製片呢?如果你看過香港翻譯的譯製片配音,能知道絕非如此。



香港配音的西方英語影片,完全可以做到發音中氣十足,正宗的粵語發音。讓人深臨其境。


心靈書法學堂


哦! 我的老夥計,今天天氣不錯!,看在上帝的份兒上你開心一點兒吧,生活就是這樣!就像一杯咖啡我的老夥計。





真理帝


哦,我的老夥計,你看起來需要喝一杯咖啡。


忽悠監事會亞太區總裁


歐美片,日韓片,港臺片,光聽聲音就知道,難道是故意形成這樣的腔調?還有新聞裡外國人說話,就是不肯好好配成正常普通話🙃


啥啥的花花


歐,我的上帝,


大寫的字母F


用東北話配音會不會瞬間出戲?


紅塵往事如夢如煙


花錢少效果肯定不好。當年的變形金剛,太空堡壘那配音


西天之外


外國人的語調和漢語不一樣,配音完全符合聲音的美感,必須這樣做!配成漢語一樣的語調那太沒有水平了!


英美國際音標正音專家


那樣會更真實。


分享到:


相關文章: