2019年4月1日,日本為什麼要用中文發佈新年號“令和”而不用日文發佈呢?

美與升


那不是中文啦,是日語中的漢字而已啦!日語中存在大量的漢字。

在最開始,日語是沒有可書寫的字體的,只有發音,後來派遣遣唐使、遣隋史等來中國學習文化,學到了我們中國的書法字體。當時在日本出現“文言二途”,意思就是說話和寫字是兩種不同的方式,說話用的是日語,寫字卻寫的漢字。後來日本人經過改進,把我們的草書簡化成他們的平假名,把楷書的偏旁部首摘出來,形成片假名,當然,還是有一部分繁體漢字直接採用,稱為當用漢字,甚至還根據我們的字體結構,自造了一部分漢字。

於是平假名、片假名、漢字成了日語當中最常用的書寫結構,另外還有阿拉伯數字、羅馬字等等。

“令和”出自《萬葉集》,系日本典籍,這是日本年號首次未使用中國典籍。


第六時限


和日本的新年號"令和"一樣,很多中國人在電視、報紙上看到後,第一反映,這不是漢字嗎?但他確實是日本文字,只是來源於古漢字罷了。


日文
中借用漢字1850個。還有50個取自行書偏旁用來讀音及詞尾變化的平假名和50個取自楷書偏旁部首的片假名用來人地名讀音及外來語的標註。

有音意基本相同的;也有音似意不同的;還有在漢字基礎上自創的一種。所以初看日文,有些似曾相識,有些一臉懵,對其中的一些望文生義,也是會鬧出笑話的。


中日兩國以衣帶水,歷史上的緊密交往淵源流長。始於秦漢,盛於隋唐。鑑真東渡,日本也派出現了大量遣唐使、留學生來到唐朝學習。相互長期的交流學習,形成了日本獨特的文化。



日本是一個君主立憲制國家,執政大權在總理,天皇僅屬虛位,但仍是國家元首。

日本雖也實行了公元紀年,但每位天皇的年號紀年看的還是比較重的。每位天皇都有自已唯一的年號,這一點和中國的明清兩朝完全相同,這些年號多取自中國的典章史籍,如明仁天皇的年號"平成"就取自《史記》和《書經》。

4月1日,官房長官菅儀偉宣佈5月1日即位的新天皇德仁的年號定為"令和"。首次選自日本七世紀成書的古籍一一《萬葉集》。


有細心學者發現,東漢張衡《歸田賦》中已有:於是初春令月,時和氣清的記載。這反映出中日文化交流的淵源。真誠希望兩國人民世世代代友好下去。


晚亭與落霞同暉


因為日語用兩個字母無法表達“令和”深奧的詞義,甚至用N個日語字母也無法表達完整。

例如:“令和”日語發音為“來哇”;用日語寫為“れいわ”,那麼,如果不用漢字,只用日語書寫“れいわ”的話,連日本人都不知道是什麼意思。所以,日本發佈新年號“令和”時旁邊再標註上日語發音“來哇”,也就是說中國漢字“令和”在日語裡發音已經不讀“ling he”了,而是改成了日語發音“來哇”……但是,由於日本人從小接受漢字教育,並且日本國家規定有1860個“當用漢字”,因此日本人一看到“令和”漢字就知道什麼意思了……日本的法律文件大多使用很多的漢字,原因之一就是沒有漢字的話解釋不清楚,表達不準確……



照片註釋:漢字“令和”與紅色括號裡的日語發音“來哇”,由於一個漢字在日語裡至少有兩個以上發音,所以如果不加日語發音,一些日本人就不一定能讀準確。

綜上所述是日本公佈新年號使用漢字的主要原因。


日本事美國說


中文挺拔,使用人數隨國力強大而增加;日文就不好意思說了,用中文發佈能增加影響力!今天,2019年4月1日,日本政府公佈了新的年號“令和”,言之鑿鑿而不失明目張膽地宣佈5月1日新天皇繼位時將正式啟用!



追根溯源:“令和”出自日本古籍《萬葉集》,是“美好而和平”的意思,似乎在預示日本政府未來的政治走向:明天會花好月圓,和平成主旋律;個人總覺得日本對外政策未變,一直延續追隨老美的方針,並不會真正睦鄰友好, 依然來這麼個詩情畫意的年號,與自己對外政策很不協調!

用年號紀年,日本是學中國的,儘管他可能不承認;但日本200多位天皇的年號都出自中國典籍的事實如假包換;唯獨這次,日本長見識了,在自己古籍中搜索年號,大概並不心甘情願地讓歐美影響後,有了時髦的文化追求吧,抑或弄懂了什麼叫文化的融合?

日本的新年號,並不能預示國家對外政策的走向, 過往取自中國古籍的年號,寓意可謂獨到、宏大、美好;譬如明治、大正、昭和、平成等等,寓意可謂天人合一、圓融爽朗;但,縱觀日本倒行逆施,冒天下之大不韙的作派,誰能否認其是金玉其外敗絮其中呢?所以令人警醒! 

再如:“昭和”取自中國的《書經•堯典》之“百姓昭明、萬邦協和”;但在昭和前,日本就發動了太平洋戰爭!所以,我們不能心存僥倖、期冀日本破繭成蝶、改邪歸正;以為日本人年號與即將採取的措施、路線、政策相掛溝,這是天真的想法,切記短期內,日本軍國主義不會放下屠刀、立地成佛了!

日本依然以美國馬首是瞻,美國心知肚明,毫不掩飾地把日本鑄造成自己在亞太地區永不沉沒的航空母艦;這格局短期內是改變不了的!


希望星晨58298869


題主看來不懂日文。日文由漢字(包括大量從中文引入的和少量自創的),平假名,片假名三部分組成。日文中的漢字已不是中文。其讀音與漢語大不相同。如果你到日本去找ANBE1(安倍)肯定沒轍,因為這兩個字日文讀ABE。語義上也時有差異。例如日本公路邊有標語”油斷一時,怪我一生”。你汽車一時沒油,你一輩子怪我?我又不開加油站。原來其意是,開車別馬虎,出了事故要後悔一輩子。


王祖蔭1


兄弟,他的國號都是中文,還特麼是我天朝給起的。年號用中文有什麼奇怪的。也就是一個吃人飯,砸人鍋的玩意。才會發動侵華戰爭。


風車騎士45541173eg


因為那就不是中文,那本身就是日文


吾愛種花


令和——命令和平,不服呀!不甘心,中國領導要深思呀


開會我晚來了


因為根據規定年號必須是兩個漢字,且在出處裡不成詞。


松鼠Mike


就算是平假名片假名,也是由漢字演化而來的。


分享到:


相關文章: