請假,不是holiday也不是vacation~

下述幾句商用英語,我們習以為常,對方似乎也都聽得懂,但它們真的有問題!下次在常用對話說出口之前,請試著調整一下,讓你的英文聽起來更地道。

請假,不是holiday也不是vacation~

I'm on sick leave




她今天排休假。

(X)She is having a holiday today.

(O)She is taking leave today.

解析:holiday 是指全國休假的「國定假日」,如果指的是「個人特休」,應該用leave這個字。

例:Bill takes sick leave today. May I take a message for you?(比爾今天請病假,要我幫您留言嗎?)

因此,休假的英文名詞是leave,所以請假就是take a ____leave就是請___假,例如sick leave就是病假、maternity leave就是產假。

補休也是一個討論度很高的話題,而補休的英文為

compensatory holidays/leaves,這邊所使用的「補償性」是由「補償」的動詞compensate而來。

勞工沒有用完的補休可以轉換成薪資,因為轉換後的事物與原本的事物不同,故使用convert這個字。例句:

The company must convert the unused compensatory holidays into overtime pay.(公司必須將未使用的補休轉為加班費。)




我的主管今早前往日本了。

(X)My supervisor left to Japan this morning.

(O)My supervisor left for Japan this morning.

解析:從原本的所在地動身前往另一個目的地,可以說 go to 或者leave for,配合這兩個動詞使用的介係詞請勿混淆。

例:We are leaving for New York next Monday.(我們將在下週一啟程前往紐約。)

請假,不是holiday也不是vacation~




這對我來說不算高薪。

(X)This is not a high salary to me.

(O)This is not a good / big salary to me.

解析:中文說「高」薪,但英文要用 good salary big salary

例:A good salary is very important to job satisfaction.(高薪對工作滿意度至關重要。)



請假,不是holiday也不是vacation~


我是一位店老闆,這是我的名片。

(X)I am a boss. Here's my name card.

(O)I am a store keeper. Here/s my business card.

解析:boss 是一種「職位」稱呼,要向人介紹自己的「職業」是店老闆,應該說 store keeper。另外,名片的正確用詞是 business card,name card 比較像是指印上名字的員工識別證。

例:I am a store keeper. I own a small Italian restaurant.(我是一位店老闆,開了一家意大利小餐館。)


分享到:


相關文章: