一看就会一说就错的英语短语

一看就会一说就错的英语短语

英语有些短语,表面上似与汉语不谋而合,实际上其意义并非字面意义的简单总和,而是"意在言外"。下面列出一些常见的供大家学习和记忆。

1. at ease 不是"容易地",而是"舒适,安逸,自由自在"。

2. among the rest 不是"在其余之中",而是"在其中"。

3. aunt Sally 不是"莎莉大婶", 而是"投掷游戏"。

4. bad sailor 不可译作"坏水手",而是指"晕船的人"。

5. cold pig 并非"冷猪",而是"泼醒人所用的冷水"。

6. busy-body 并非"忙人",而是"爱管闲事的人"。

7. cock and bull story不是"鸡和牛的故事",而是"荒唐无稽之谈"。

8. compare notes 不是"核对笔记",而是"交换意见"。

9. dry goods 不是"干货",而是"谷物(英)"、"纺织品(美)"。

10. dumb waiter 并非"哑巴侍者",而是"旋转碗碟架"。

11. Dutch courage 不是"德国人的勇气",而是"酒后之勇气"。

12. eleventh hour 不是"11点钟",而是"最后时刻"。

13. familiar talk 不是"熟悉的谈话",而是"庸俗的交谈"。

14. floating island 不是"漂浮的岛屿",而是"蛋白浇盖的蛋糕"。

15. go on strike 不是"继续罢工",而是"举行罢工"。

16. grains of sand 不是"沙子和粮食",而是"沙粒"。

17. hen party 不是"母鸡宴",而是"妇女聚会"。

18. house flag 不是"房屋旗",而是"(商船上的)公司旗"。

19. lady chair 不是"太太的椅子",而是"两人用手交叉搭成的座驾"。

20. land shark不是"土地骗子",而是"向上岸的水手行骗的人"。

21. lazy Susan不是"懒惰的苏珊",而是"餐桌"、"转盘"。

22. light of carriage 不是"载重轻,负荷少",而是"举止轻浮"。

23. manage of the grave yard 不能直译为"死亡商人",而应译为"军火"。

24. monkey engine不是"猴子的机器",而是"打桩机"。

25. morning glory 不是"早上的光荣",而应译成"牵牛花"。

26. crocodile tears 不是"鳄鱼的眼泪",而是"假慈悲"。

27. donkey pump并非"驴子泵",而是"辅助泵"。

28. go to bed 如果主语为报刊书籍,即译为"付印"。

29. family tree并非"家庭树",而是"家族系谱"。

30. night soil并非"夜晚的土壤",而是"(通常在夜间取走的)大粪"。


分享到:


相關文章: