從美國中期選舉結果看中文的博大精深

美國中期選舉結果出來了。

美國選舉,估計世界上最熱鬧的地方就是中國人的朋友圈和微信群,一個個比美國選民表現得更加興奮、激昂。

不白不懂English,初中時學過的幾個英文單詞早就還給老師了。也不懂美國的兩黨政治和歷史,就不對美國選舉發表什麼看法了。

不說美國中期選舉,倒想從這次的美國中期選舉結果來說說中文的博大精深。

美國的中期選舉結果和中文的博大精深有什麼關係,這是哪跟哪啊?

這本來是風牛馬不相及的兩件事,但在今天的美國中期選舉揭曉後,看了環球網公眾號發表的一篇題為《特朗普輸了。》的文章,就斷章取義的把兩者聯繫起來了。從環球網的文章裡,真正感覺到了中文的博大精深,特別體現在中文的轉折關聯詞上。比如,環球網的雄文裡就十分嫻熟地運用了關聯詞:儘管... ...可(是)

儘管特朗普和他所屬的共和黨守住了參議院(國會上院)的多數席位,並且還進一步鞏固了他們在參議院的優勢,可在眾議院(國會下院)的爭奪中,共和黨卻徹底輸掉了他們在2016年獲得的多數優勢,將眾議院交給了早已看特朗普非常不爽的民主黨。

從美國中期選舉結果看中文的博大精深

這轉折關聯詞真的是神奇,這樣一說就可以證明特朗普和他所在的共和黨輸了,而且輸得非常慘。要是特朗普的支持者寫一篇題為《特朗普贏了》的文章,只要把這段話的前後部分調換個位置,還用同一組轉折關聯詞就好了。那就是——

儘管特朗普和他所屬的共和黨在眾議院(國會下院)的爭奪中,徹底輸掉了他們在2016年獲得的多數優勢,將眾議院交給了早已看特朗普非常不爽的民主黨,可共和黨卻成功守住了參議院(國會上院)的多數席位,並且還進一步鞏固了他們在參議院的優勢。

這樣一寫,不就可以跟題目《特朗普贏了》遙相呼應麼?

在同一篇文章裡,作者耿直哥寫道:

所以,我們可以看看特朗普的笑話... ...

從美國中期選舉結果看中文的博大精深

不白就搞不懂了,輸掉了眾議院多數席位怎麼就是特朗普和共和黨的笑話了?就像中國俗話說的“勝敗乃兵家常事”一樣,誰敢保證自己是常勝將軍?不管哪個黨贏得了參議院還是哪個黨輸掉了眾議院,不管誰贏誰輸都是美國選民的選擇,都是美國選民的勝利,正如特朗普曾經說過的那樣:真正重要的,不是由哪個黨控制著我們的政府,而是我們的政府是不是由人民控制!

從美國中期選舉結果看中文的博大精深

再看最後這句:大國間的博弈靠的終歸還是自己的實力是否夠硬,而不是對手的“仁慈”。

不白看這句話怎麼看都有一種毛骨悚然的感覺,這不是明顯的叢林法則麼?按這個法則,豈不是誰的拳頭贏誰的核武器多誰就贏了。老天,別忘了現在是現代文明社會,不管是大國跟大國、大國跟小國還是小國跟小國之間的博弈、貿易,都應該遵循國際間的各項協定和準則來進行,而不是誰的核武器多誰就說了算。如果按照“大國間的博弈靠的終歸還是自己的實力是否夠硬”這個標準,那些實力不濟的國家豈不是每天都被揍得鬼哭狼嚎,每天都被別的國家看笑話?

哎,不說了,看到我們國家有環球網這樣的媒體,能夠把博大精深的中文運用得這麼淋漓盡致來看特朗普的笑話,來為祖國增光添彩,不白也就放心了。說到底,這也是中國強大實力的重要組成部分不是?


分享到:


相關文章: