英語俚語第一彈

1、a chip on one’s shoulder

一個肩膀上的木片?是輕微的壓力嗎?其實不是。這成語出自十九世紀的美國.當時多數家庭都要砍木為薪,很多地方都有木碎.好勇鬥狠的少年想找人打架,會在自己肩上放一塊木碎,問人家敢不敢撥下來,撥下來就有架打了.

所以,carry/have/wear a chip on one's shoulder是說準備隨時吵嘴、打架的樣子,一般是指感到委屈、一有機會就爆發的人。類似於漢語的“針鋒相對”“互不相讓”或“好鬥”,有時也與漢語的“叫板”近似。

例句

①Peter, stop being a chip on my shoulder. Just take care of your own work.

彼得,你就管好你份內的工作,少找我麻煩了。

②He is not popular among his peers. He always seems to have a chip on his shoulder.

他在同學中人緣不好,他好像總要別人叫板。

2、a pain in the neck

中文口語裡說不喜歡的人或事,有時候會說“真讓人頭疼”,英文裡對應的表達則是說“讓人脖子疼”。意為“討厭的人或事”,讓人感到芒刺在背、燙手山竽、如鯁在喉。

這是一個常見的俚語,你幾乎每天都可以聽到美國人說這個俚語。如:He is a real pain in the neck. 那個人真討厭。

例句

①Negotiating with customers is a pain in the neck for Betty.

對 Betty 來說,要跟客戶協商是一件難搞的事情。

②This new project is a pain in the neck .

這項新計劃真是令我煩惱啊。

3、 a short fuse

一條短的引線,直覺來說就是容易快速引爆的引線,後來引申為形容一個人的脾氣不好。 fuse是導火線的意思,a short fuse,很短的導火線,因此“一點就著”, 所以have a short fuse就是形容脾氣暴躁,容易動怒,性情火爆。

例句

①Jason is a short fuse. So be careful when you speak with him.

Jason 的脾氣不太好,所以跟他講話的時候要小心一點。

②Our neighbor have a short fuse and always quarrel with others.

我們的鄰居脾氣暴躁總跟人吵架。

4、a social butterfly

一隻社交的蝴蝶,形容那些善於交際、會應酬的人,對應中文裡的“交際花”。

例句:

Shelly is such a social butterfly. She became friends with more than 100 people in the party yesterday!

Shelly 是那麼的善於社交,她在昨天的派對就新認識了一百個人!

5、a clean slate

clean是乾淨的,slate是石板的意思。連起來,clean slate, 乾淨的石板,引申為一個事件的新開始,有“盡棄前嫌,重新開始”的意思。

例句

①It’s a clean slate to John after changing to a new company.

對於 John 來說換到一間新公司就象是新的開始一樣。

②The proposal is to pay everything you owe, so that you can start with a clean slate.

建議你還清所有的債務,這樣你就能夠重新開始了。

6、have a bone to pick with…

從字面上來解釋就是挑骨頭的意思,實際上形容一些爭議、抱怨。與…有爭端需要解決;對…有意見;對…有理由懷恨[有時用作戲謔語]。該短語多用於日常生活,不宜用於重大而嚴肅的爭論。

例句:

①The article Ashley wrote is so perfect that there’s no bone to pick.

Ashley 所寫的文章完美到無可挑剔。

②Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping?

親愛的,我對你有點小抱怨,你叫我陪你去買東西時能不能告訴我你想買些什麼?


分享到:


相關文章: