改变世界的3个翻译错误!日本错用一词,引来2颗原子弹的轰炸!

改变世界的3个翻译错误!日本错用一词,引来2颗原子弹的轰炸!文/历史古文每一个研究过历史的人都知道《波茨坦公告》,这是德国投降后发布的,日本也快投降了时发布的。当时,由于原子弹试验的成功,美国认为,即是没有苏联的帮助,日本投降也是板上钉钉的事。它并不希望苏联与日本作战,因为美国认为如果苏联参与这场战争,美国在日本乃至世界的霸主地位将会被动摇。

改变世界的3个翻译错误!日本错用一词,引来2颗原子弹的轰炸!

面对这种情况,在波茨坦会议上,美国和英国的首脑都催促日本马上无条件投降,在公布了公告之后。这一主张使日本统治集团感到恐慌。首先,日本人误用了“引出两颗原子弹”这个词。1945年7月26日,美国、英吉利国、中国三国政府联合发表了非常著名的《波茨坦公告》,目的是催促日本政府立即宣布全部日本无条件投降。日本内阁所有成员对这一公告感到不安,还没有想清楚怎样应对。然而,首相铃木第二天不得不会见报纸记者,因此内阁决定对公众说,还没有做出决定,商议正在进行中。

改变世界的3个翻译错误!日本错用一词,引来2颗原子弹的轰炸!

因此,7月28日,首相说,内阁代表说了没想好一词语。然而,在日语中,“没想好”这个词除了不确定之外,还可以理解为“无视”。不幸的是,国外新闻社的口译员不知道铃木在想什么。他们匆忙地把句子翻译错了。这些话传到美国人那里十天后,美国一气之下在广岛投下一枚原子弹又在长崎投下一枚原子弹。正是因为一句错误的用词,和不理解的翻译,才导致日本遭受了原子弹的轰炸。

改变世界的3个翻译错误!日本错用一词,引来2颗原子弹的轰炸!

第二,苏联的赫鲁晓夫。1956年,当冷战仍在进行时,苏联领导人赫鲁晓夫在波兰驻莫斯科大使馆发表讲话,说了一些大家都记得的话。他说我们的国家最终会埋葬你。当然,这只是翻译,而他的原文也不是很清楚。这只是苏联人过去常说的一句话,也就是说他们才是笑到最后的人。然而,由于时代杂志的期刊的翻译错误,美国误以为认为苏联将使用核弹来消灭他们。因此,起初,两国都不允许其他国家这样做。如果你是洲际导弹,那我就必须这么做。

改变世界的3个翻译错误!日本错用一词,引来2颗原子弹的轰炸!

第三,卡特总统在波兰的演讲。1973年,卡特总统访问了波兰,并召开了他的第一次新闻发布会。美国用每天150美元的工资雇佣了一个甚至不会说波兰语的翻译。卡特说:我今天离开了美国。"下面的翻译却充满了错误。因为翻译的内容太令人尴尬了,美国人雇了一个不懂波兰语的翻译来代替翻译官。然而,当卡特在国宴上发言时,翻译的是相当的尴尬,以至于在卡特完成他的句子后,翻译根本不懂,没有办法翻译给观众。相反,他只是站着不动,而且没有表情。后来很明显,这个人不明白卡特在说什么。最后,是随行的波兰领导人的翻译帮助了他。卡特离开后,他很快就成了波兰人,乃至整个欧洲的笑柄。改变世界格局的三个翻译错误!日本首脑因用错词了,导致日本本土遭受了两枚原子弹!好了,这次历史古文就先分享到这里了,你对这件事情有什么看法呢?欢迎在文章底部留言评论。文章为原作者内容,请勿转载,图片来源于网络。


分享到:


相關文章: